Тек "감사합니다" дегенді ғана білесің бе? Сақ бол, Кореяда дұрыс сөйлемеуің мүмкін!
Сен де солайсың ба?
Корей драмаларын көріп, жұлдыздарға жанкүйер болғанда, үйренген алғашқы корей сөзің, шамасы, "감사합니다 (камсахамнида)" шығар. Сөйтіп, "болды ғой, "рахмет" деген оңай ғой" деп ойлаған боларсың.
Бірақ көп ұзамай мәселенің оңай емес екенін байқайсың. Кумирлер тікелей эфирде жанкүйерлеріне "고마워 (комауо)" десе, ойын-сауық бағдарламаларында жақын әріптестер бір-біріне "고마워요 (комауоё)" дейді.
Неліктен қарапайым ғана "рахмет" сөзінің соншама түрлі қолданысы бар? Әлде мен әрдайым қате қолданып жүрмін бе?
Абыржыма. Бұл сенің тілді нашар үйренгенің емес, керісінше, корейлер алғыс білдіргендегі қызықты "жасырын ережелерді" түсінбегендігің.
"Рахмет" айтуды "киім кию" деп елестетіп көр
Алдымен күрделі грамматика мен сыпайылық формаларын ұмытайық. Қарапайым жағдайды елестетіп көр: сен үйден шығуға жиналып жатырсың, тиісті киім таңдауың керек.
Сен бір киіммен клиенттермен кездесуге, достарыңмен кешкі асқа, тіпті үйде жатуға барасың ба? Әрине, жоқ.
- Маңызды клиенттермен немесе үлкендермен кездескенде, құрмет көрсету үшін ең лайықты костюм немесе ресми киім киесің.
- Достармен барбекю кафесіне барғанда, өзіңді еркін сезіну үшін ыңғайлы футболка мен джинсы киесің.
- Қарым-қатынасы жақсы, бірақ онша жақын емес әріптестермен тамақтанғанда, әдептілік сақтап, тым қатаң көрінбеу үшін "іскерлік кэжуал" көйлек таңдауың мүмкін.
Кореяда "рахмет" айту "киім кию" сияқты. Қай сөзді таңдауың, сенің әңгімелесушіңмен қарым-қатынасыңа, сондай-ақ білдіргің келетін құрмет дәрежесіне байланысты.
Бұл дұрыс немесе бұрыс деген мәселе емес, тек "лайықтылыққа" қатысты.
Сенің үш "алғыс" күртең, оларды жағдайға қарай киіңіз
Енді "гардеробыңда" әрқашан болуы керек үш "алғыс" күртесін қарастырайық.
1. "Ресми киім": 감사합니다 (Камсахамнида)
Бұл сен алғашқы болып үйренген әрі ең қауіпсіз "киім". Ол дәл пішілген қара костюм сияқты, қандай ресми жағдайға кисең де, ешқашан қателеспейсің.
Қашан кию керек?
- Үлкендерге, басшыларға, мұғалімдерге.
- Кез келген бейтаныс адамға, мысалы, дүкеншіге, жүргізушіге, жол сұрағанда кездескен өтіп бара жатқан адамға.
- Жұрт алдында сөйлегенде, сұхбаттасуда және басқа да өте ресми жағдайларда.
Бір сөзбен айтқанда: Қайсысын қолданарыңды білмегенде, осыны қолданған ең қауіпсіз. Ол сенің ең жоғары құрметіңді білдіретін "ресми киім".
2. "Үй киімі": 고마워 (Комауо)
Бұл сенің ең ыңғайлы, ең еркін "үй киімің". Оны тек ең жақын, ең еркін қарым-қатынаста ғана киесің.
Қашан кию керек?
- Ең жақын достарыңа, құрбыларыңа, адал жолдастарыңа.
- Бауырларыңа немесе өте жақын кішілерге.
- Сүйіктіңе.
Маңызды ескерту: Ешқашан үлкендерге немесе бейтаныс адамдарға "고마워" деп айтпа, бұл дәл ұйқы киіміңмен іскерлік келіссөздерге барғандай, өте әдепсіз және асығыс көрінеді.
3. "Іскерлік кэжуал киім": 고마워요 (Комауоё)
Бұл ең нәзік, бірақ ең жиі қолданылатын "киім". Ол "ресми киім" мен "қарапайым киім" арасында орналасып, әдептілікті де, жақындықты да білдіреді.
Қашан кию керек?
- Өзің танитын, бірақ өте жақын емес әріптестеріңе немесе аға буынға.
- Көршілеріңе, жиі баратын кофехана иесіне.
- Жасы өзіңнен сәл үлкен, бірақ қарым-қатынасы жақсы желідегі достарыңа.
"고마워요" сөзінің соңындағы "요 (ё)" – сиқырлы буын. Ол буфер сияқты, дауыс ырғағын жұмсақ әрі сыпайы етеді. Оны алып тастасаң, жақын "고마워" болады; ал одан да ресми аяқтауға ауыстырсаң, алыстау "고맙습니다 (комапсымнида)" болады.
Тек сөйлеу емес, ым-ишара да маңызды
Киімді дұрыс киген соң, оған сәйкес ым-ишара да болуы керек. Кореяда алғыс білдіргенде, аздап бас изеу немесе иілу — міндетті "аксессуар".
- Достарға "고마워" дегенде, жеңіл бас изеуге болады.
- Үлкендерге немесе басшыларға "감사합니다" дегенде, белден сәл иіліп, шын жүректен құрмет көрсету керек.
Бұл кішкентай қимыл сенің алғысыңа лезде қосымша ұпай қосып, өзіңді өте тәрбиелі етіп көрсетеді.
Қателесуден қорықпа, шын жүректендік әрқашан бірінші орында
Осы жерге келгенде, сен: "Құдай-ау, рахмет айтудың өзі неткен қиын!" деп ойлауың мүмкін.
Шындығында, басқа қырынан қарасақ, бұл тілдің тартымдылығы осында. Ол тек ақпаратты ғана емес, сонымен қатар адамдар арасындағы нәзік құрмет пен сезімді де жеткізеді.
Бастапқыда есіңде сақтамауың, шатастырып алуың мүмкін. Ештеңе етпейді, корейлер әдетте сенің шетелдік екеніңді түсінеді, сондықтан қатты сөкпейді. Ең бастысы – сен осы айырмашылықты түсініп, оның артындағы мәдениетті үйренуге және түсінуге дайын болуың керек.
Ал сен корей достарыңмен тереңірек қарым-қатынас орнатуға тырыса бастағанда, тілдік және мәдени кедергілерді еңсергенде, тиімді құрал бұл процесті әлдеқайда жеңілдетеді. Мысалы, Intent сияқты чат қолданбасы, оның кіріктірілген ЖИ аудармасы саған мағынаны дәл жеткізуге ғана емес, сонымен қатар осы мәдени айырмашылықтарды түсінуге көмектеседі, бұл сенің сөйлесу кезінде өзіңе деген сенімділігіңді арттырады әрі "киімді қате киюден" туындайтын ыңғайсыздықтарды болдырмайды.
Соңында, сен "감사합니다" дейсің бе, әлде "고마워" дейсің бе, ең маңыздысы әрдайым сөзіңдегі шынайылық.
Келесі жолы "рахмет" дегенде, алдымен ойланып көр: Бүгін мен қандай "киім" киюім керек?