Шекарааралық чаттардағы күлкілі аударма сәтсіздіктері: Сізді қатты күлдіретін әңгімелер
Шекарааралық чат қолданбалары біздің қарым-қатынас тәсілімізді өзгертті, әртүрлі елдер мен мәдениеттерден келген адамдарға лезде байланысуға мүмкіндік берді. Дегенмен, нақты уақыттағы аударма құралдары қаншалықты керемет болса да, олар мінсіз емес. Кейде бұл құралдар соншалықты ерекше аудармалар жасайды, олар екі жақты да күлдіреді (және кейде шатастырады).
Бұл мақалада біз шекарааралық чаттарда болған ең күлкілі аударма сәтсіздіктерінің кейбіріне тоқталамыз. Бұл күлкілі сәттер бізге тілдің ерекшеліктерін және контекстті түсінудің маңыздылығын еске салады. Сіз шекарааралық чат қолданбаларын жиі қолданатын болсаңыз да, әлде жай ғана жақсы күлкіні жақсы көретін адам болсаңыз да, бұл әңгімелер сіздің күніңізді жарқын етеді.
--
«Романтикалық кешкі ас» «күйіп кеткен тойға» айналғанда
Мынаны елестетіп көріңізші: сіз басқа елден келген жаңа досыңызбен әңгімелесіп отырсыз, ал олар сіздің сүйікті тағамыңыз туралы сұрайды. Сіз: «Маған шам жарығымен романтикалық кешкі ас ұнайды» деп жауап бересіз. Тәтті естіледі, солай ма? Бірақ аудармада хабарлама былай шығады: «Маған қараңғыда күйген тамақты жеген ұнайды».
Бұл сөзбе-сөз аудармалардың қалай күлкілі түрде қателесетінінің классикалық мысалы. Аудармашы «шам жарығында кешкі ас» деген сөз тіркесін романтикалық орта ретінде түсіндіре алмады және оны сөзбе-сөз бөліп көрсетті. Досыңыз сізде күйген тағамға деген ерекше дәм бар ма деп ойлауы мүмкін!
Неліктен бұл болады
Идиомалар мен метафоралар аударма құралдары үшін үлкен қиындық тудырады. «Шам жарығында кешкі ас» сияқты сөз тіркестері кейбір мәдениеттерде жоқ, сондықтан аудармашылар оларды жиі дұрыс түсінбейді.
Пайдаланушыларға кеңес: Егер сіз Intent немесе Google Translate сияқты қолданбаларды пайдалансаңыз, идиоматикалық сөз тіркестерінен аулақ болуға тырысыңыз. Түсінбеушіліктерді болдырмау үшін қарапайым, тікелей тілді қолданыңыз.
«Кездесейік» сөзі «Өзімізді тоқтатайық» сөзіне айналады
Көптеген тілдерде «кездесейік» сөзінің тікелей баламасы жоқ. Бір пайдаланушы шетелдік досына мына хабарламаны жіберді: «Осы демалыс күндері демалайық!» Аудармасы? «Осы демалыс күндері демалайық!»
Ниет таза болғанымен, нәтижесі түсініксіз және түсініксіз болды. Дос: «Жақсысың ба? Неге өзіңді тоқтатқың келеді?» деп жауап берді, бұл түсініксіздік жойылғанша ыңғайсыз, бірақ күлкілі әңгімеге әкелді.
Неліктен бұл болады
«Кездесейік» сияқты жаргон сөз тіркестері мәдени контекстке негізделгендіктен жақсы аударылмайды. Жасанды интеллект аудармашылары кейде тура және ауыспалы мағыналарды ажырата алмайды.
Пайдаланушыларға кеңес: Ыңғайсыз сәттерді болдырмау үшін жаргонның орнына «Бірге уақыт өткізейік» немесе «Кездесейік» сияқты анық сөз тіркестерін қолданыңыз.
Қате мақтау
Мақтау әрқашан жақсы қимыл, бірақ кейде аудармалар оларды байқаусызда қорлауға айналдыруы мүмкін. Мысалы, бір пайдаланушы досының тамақ дайындауын «Тамағыңыз дәмді!» деп мақтағысы келді. Өкінішке орай, аудармада былай делінген: «Тамағыңыздың дәмі ерекше, бірақ маған бәрібір ұнайды».
Әрине, дос пайдаланушы аударманың қателігін түсіндіргенше шатасып, аздап ренжіді. Жеңіл түсінбеушілік ақырында олардың арасындағы ішкі әзілге айналды.
Неліктен бұл болады?
Кейбір тілдерде «дәмді» сияқты ұғымдарды білдіретін бірнеше сөз бар, олардың әрқайсысының мағынасында аздап айырмашылықтар бар. Аударма құралдары қате сөзді таңдауы мүмкін, бұл байқаусызда салдарға әкелуі мүмкін.
Пайдаланушыларға кеңес: Маңызды мақтау сөздерді екінші аударма қолданбасымен екі рет тексеріңіз немесе мүмкіндігінше ана тілінде сөйлейтін адамнан сұраңыз.
Шамадан тыс сыпайылықтың қарғысы
Кейбір мәдениеттерде сыпайылық өте ресми тіл арқылы көрінеді, ал басқаларында бейресми сөйлеу қалыпты жағдай. Бұл сәйкессіздік тым асыра сілтеу немесе роботтық естілетін аудармаларға әкелуі мүмкін. Мысалы, пайдаланушы «Маған көмектескеніңіз үшін рақмет» деп айтуға тырысса, келесідей нәтижеге қол жеткізуі мүмкін: «Қайырымды көмегіңіз үшін мәңгілікке ризамын, ең құрметті адам». Техникалық тұрғыдан дұрыс болғанымен, бұл ресмилік деңгейі алушыны ортағасырлық драмаға қадам басты ма деп ойлауға мәжбүр етуі мүмкін!
Неліктен бұл болады
Аударма құралдары көбінесе сақтық танытып, дөрекі болып көрінбеу үшін тым ресми сөз тіркестерін таңдайды.
Пайдаланушыларға кеңес: Аудармаларды дауыстап оқып, олардың дыбысын тексеріңіз. Егер ол тым ресми болып көрінсе, оны жібермес бұрын сөйлемді жеңілдетіңіз.
Эмодзи аудармасында адасып қалу
Шекарааралық чаттарда эмодзилер көбінесе мәтінді толықтыру немесе эмоцияларды білдіру үшін қолданылады. Бірақ сіз эмодзилердің әртүрлі мәдениеттерде әртүрлі мағыналары болуы мүмкін екенін білесіз бе?
Мысалы:
- 🙏 эмодзиі кейбір мәдениеттерде «дұға» дегенді білдіру үшін жиі қолданылады, бірақ басқаларында ол «рақмет» деп түсіндіріледі.
- 💩 эмодзиі әзіл ретінде жіберілуі мүмкін, бірақ кейбір азиялық мәдениеттерде ол сәттілік деп саналады!
Бір пайдаланушы досын мазақ ету үшін 💩 эмодзиін жіберген кезде күлкілі жағдай орын алды. Дегенмен, автоматты аударма құралы «Саған сәттілік тілеймін» деген мәтінді қосты. Жіберуші шатасуды түсіндіргенше дос түсінікті түрде шатасты.
Неліктен бұл болады
Эмодзилерді түсіндіруге ашық және олардың мағыналары мәдени контекстке байланысты өзгеруі мүмкін. Аударма құралдары кейде эмодзилерге тура мағына беруге тырысады, бұл шатасушылыққа әкеледі.
Пайдаланушыларға кеңес: Шекарааралық чаттарда эмодзилерді пайдаланған кезде абай болыңыз, әсіресе олардың басқа адамның мәдениетінде қалай қабылданатынын білмесеңіз.
«Тұзды жібере аласыз ба?» және «Мен үшін өле аласыз ба?»
Мүмкін, аударманың ең драмалық сәтсіздігі қарапайым сұраныстардың таңқаларлық немесе алаңдатарлық мәлімдемелерге айналуын қамтиды. Бір жағдайда пайдаланушы кешкі ас кезінде әңгімелесу кезінде: «Тұзды бере аласыз ба?» деп сұрады. Аударма? «Мен үшін өле аласыз ба?»
Алушы түсінікті түрде таң қалғанымен, олар бұл қателік екенін тез түсініп, күліп жіберді. Бұл оқиға бір ғана қате аударма әңгіменің тонын толығымен өзгерте алатынын еске салды.
Неліктен бұл болады
Контекстісіз қысқа сөз тіркестері әсіресе дұрыс түсіндірілмеуге бейім. «Өту» немесе «өлу» сияқты сөздердің сөйлем құрылымына байланысты бірнеше мағынасы болуы мүмкін.
Пайдаланушыларға кеңес: Аударма құралына дұрыс түсіндірмені таңдауға көмектесу үшін хабарламаларыңызға қосымша контекст қосыңыз.
Қасақана емес некеге тұру туралы ұсыныс
Ең күлкілі (және ең ыңғайсыз) аударма қателерінің бірі қарапайым сөз тіркестері романтикалық ілгерілеу ретінде дұрыс түсіндірілмеген кезде орын алады. Мысалы, пайдаланушы «Мен сенімен сөйлескенді ұнатамын» деп айтқысы келген. Аударма? «Мен саған үйленгім келеді».
Бұл романтикалық комедияның сюжеті сияқты естілуі мүмкін, бірақ ыңғайсыз жағдайлар тудыруы мүмкін, әсіресе алушы қателік екенін түсінбесе.
Неліктен бұл болады
Кейбір тілдерде экспрессивті немесе эмоционалды сөз тіркестері қолданылады, бұл аудармаларды тым драмалық немесе романтикалық етіп көрсетуі мүмкін.
Пайдаланушыларға кеңес: Аудармасына сенімді болмасаңыз, тым сентименталды сөз тіркестерінен аулақ болыңыз. Қарапайым «Мен сенімен сөйлескенді ұнатамын» деген сөз қауіпсіз.
Аудармада тамақ жоғалып кеткенде
Тамаққа қатысты әңгімелер аударманың қате күлкісінің жиі кездесетін көзі болып табылады. Мысалы, бір пайдаланушы бірде «Мен тұшпараларды жақсы көремін» деген сөзді басқа тілге аударуға тырысты. Нәтижесі қандай? «Мен дөңгелек ет пакеттерімен романтикалық қарым-қатынастамын».
Техникалық тұрғыдан дәл болғанымен, бұл аударма екі пайдаланушыны да сағаттар бойы күлдірді және тамақ терминологиясындағы мәдени айырмашылықтар туралы тереңірек әңгімеге әкелді.
Неліктен бұлай болады
Тағам атауларының тікелей аудармалары көбінесе болмайды, ал аударма құралдары сөзбе-сөз сипаттамаларға сүйенеді, бұл абсурд болып көрінуі мүмкін.
Пайдаланушыларға кеңес: Тағамды аударуға тырысқанның орнына, оның түпнұсқа атауына (мысалы, «тұшпара» немесе «суши») жабысыңыз.
Шекарааралық чат қолданбалары әлемді кішірейтті, бірақ олар аударма қателіктерінің арқасында бізге ең күлкілі сәттерді де сыйлады. Бұл күлкілі сәтсіздіктер бізге тілдің күрделі екенін және тіпті ең озық жасанды интеллект құралдарының да идиомалармен, сленгтермен және мәдени нюанстармен күресуі мүмкін екенін еске салады.
Intent сияқты платформалар нақты уақыттағы аударма дәлдігін және контекстті түсінуді жақсарту арқылы бұл алшақтықты жоюда, байланысты қызықты және тартымды ете отырып, аз қателіктерді қамтамасыз етуде.
Сондықтан келесі жолы қате аудармаға тап болсаңыз, уайымдамаңыз - күліп, шекарааралық байланыстың ерекше сүйкімділігінен ләззат алыңыз!