Għaliex il-barranin dejjem jgħidu “It”? Paragun li jgħinek tifhem f’daqqa r-“regola mhux miktuba” tal-Ingliż.

Aqsam l-artiklu
Ħin stmat tal-qari 5–8 minuti

Għaliex il-barranin dejjem jgħidu “It”? Paragun li jgħinek tifhem f’daqqa r-“regola mhux miktuba” tal-Ingliż.

Qatt ħsibt għaliex bl-Ingliż hemm daqstant sentenzi strambi?

Pereżempju, meta tagħmel ix-xita barra, aħna ngħidu “Tagħmel ix-xita,” sempliċi u ċara. Iżda bl-Ingliż iridu jgħidu “It is raining.” Dan l-It min hu eżatt? Hu s-sema, is-sħab, jew xi alla tax-xita?

Jew, meta trid tgħid “Hu importanti li titkellem ma’ nies interessanti,” l-Ingliż spiss jagħmel dawra u jgħid “It is important to talk to interesting people.” Għaliex ma jgħidux il-punt direttament?

Dawn l-“it” li jinsabu kullimkien, qishom enigma. Imma x’jiġri jekk ngħidlek li dan fil-fatt huwa “mekkaniżmu eleganti” ħafna bl-Ingliż?

Illum, m’għandniex għalfejn nisfurzaw moħħna fuq il-grammatika. Se nużaw biss paragun sempliċi biex nifhmu kompletament l-użu veru ta’ “it,” u b’hekk is-sens lingwistiku tiegħek bl-Ingliż jitjieb istantanjament.

Immaġina l-“It” bħala “Post Indikattiv” f’Ristorant

Immaġina li tidħol f’ristorant popolari u mfittex ħafna.

Ir-regola ta’ dan ir-ristorant hija: Il-bieb irid dejjem jinżamm pulit, ma jistax ikun imblukkat minn kju twil ta’ klijenti.

Meta inti u grupp kbir ta’ ħbieb (suġġett twil u kumpless) taslu r-ristorant, il-maître d’ mhux se jħalli l-għexieren tagħkom tgħaffġu mal-bieb, tistennew post u fl-istess ħin tiddiskutu l-menu.

X’se jagħmel?

Hu se jitbissem u jgħaddilek pager elettroniku, u jgħidlek: “Jivvibra meta jkun lest, jekk jogħġbok stenna ftit.”

Dan il-pager ċkejken, huwa l-“it”.

Huwa stess mhuwiex il-post tiegħek, iżda jirrappreżenta l-post tiegħek. Huwa “post indikattiv” temporanju, li jżomm il-bieb (il-bidu tas-sentenza) pulit, filwaqt li jgħidlek li l-ħaġa tajba vera (is-suġġett twil) tiġi wara.

Ladarba tifhem dan il-punt, nerġgħu nħarsu lejn l-użu ta’ “it,” u kollox isir ċar.


1. Tirriżerva post għall-“klijent twil” (Suġġett formal)

L-Ingliż, bħal dak ir-ristorant, għandu preferenza estetika: jħobb il-bidu sempliċi. Meta s-suġġett ikun twil wisq u kumpless, jidher żbilanċjat.

Pereżempju, din is-sentenza:

To learn a new language by talking to native speakers every day is fun. (Li titgħallem lingwa ġdida billi titkellem ma' kelliema nattivi kuljum) hu pjaċevoli.

Dan is-suġġett huwa twil wisq! Qisu grupp kbir ta’ nies qed jimblokkaw il-bieb tar-ristorant.

Għalhekk, il-maître d’ intelliġenti tal-Ingliż — l-“it” — jidher. L-ewwel jirriżerva l-post:

It is fun... Hu pjaċevoli...

Il-bieb immedjatament sar pulit. Imbagħad, il-maître d’ mingħajr għaġla jgħidlek x’inhu l-“post” veru tiegħek:

It is fun to learn a new language by talking to native speakers every day.

Rajt? L-“it” huwa bħal dak il-pager, m’għandux tifsira vera fiha nnifisha, iżda huwa biss post indikattiv eleganti, li jagħmel is-sentenza tinstema’ aktar bilanċjata u awtentika.

Id-darba li jmiss tara sentenzi bħal “It is important to...”, “It is necessary that...”, “It is great meeting you.”, int se titbissem b’sodisfazzjon: Ah, il-pager reġa’ hu, il-protagonist veru qiegħed wara.


2. Tirriżerva post għall-“klijent ovvju” (Temp, Ħin, Distanza)

Xi kultant, il-klijent ikun tant ovvju li m’hemmx bżonn introduzzjoni.

Meta tistaqsi lill-maître d’: “Kemm hi s-siegħa?” Hu jwieġeb: “It is 3 o’clock.”

Meta tistaqsi: “Kif inhu t-temp barra?” Hu jwieġeb: “It is sunny.”

Dan l-“it” min hu? Alla tal-ħin jew alla tat-temp? La dan u lanqas l-ieħor.

Għax f’dawn ix-xenarji, is-suġġett (ħin, temp, distanza) huwa ċar għal kulħadd. M’hemmx bżonn ngħidu “The time is...” jew “The weather is...” kull darba, dan ikun tedjanti wisq. L-“it,” dan il-post indikattiv versatili, jerġa’ jidher, u jagħmel id-diskors estremament effiċjenti.

  • It’s Monday. (Nhar ta’ Tnejn)
  • It’s 10 miles from here. (Għaxar mili minn hawn)
  • It’s getting dark. (Qed jidlam)

3. Tixgħel id-dawl fuq l-“aktar klijent importanti” (Sentenzi enfatiċi)

Fl-aħħar, dan il-post indikattiv għandu trick ieħor: joħloq fokus.

Dejjem fir-ristorant, il-maître d’ jista’ mhux biss jirranġa postijiet, iżda wkoll jgħinek issib lil xi ħadd. Ejja ngħidu li ħabibek Tom tak rigal ilbieraħ, u trid tenfasizza li kien Tom li tahulek.

Il-mod normali kif tgħidha huwa:

Tom gave me the gift yesterday.

Imma jekk trid li “Tom” isir il-fokus tal-attenzjoni, il-maître d’ se jaqbad id-dawl ta’ enfasi tiegħu (il-mudell ta’ sentenza It is... that...), u jdawwlu:

It was Tom that gave me the gift yesterday. Kien Tom li tani r-rigal ilbieraħ.

Dan il-mudell ta’ sentenza huwa bħallikieku qed tgħid: “Oqgħod attent! Il-punt ewlieni li rrid ngħid huwa — Tom!” Tista’ tpoġġi kwalunkwe parti li trid tenfasizza f’dan id-dawl ta’ enfasi:

  • Jenfasizza r-rigal: It was the gift that Tom gave me yesterday.
  • Jenfasizza l-bieraħ: It was yesterday that Tom gave me the gift.

L-“it” hawnhekk għadu suġġett formali, iżda r-rwol tiegħu huwa li jimbotta l-informazzjoni ewlenija tas-sentenza fuq il-palk.

Konklużjoni: Il-bidla fil-mentalità minn “hu” għal “post indikattiv”

Id-darba li jmiss tiltaqa’ ma’ “it,” tiqafx tħares lejha sempliċement bħala “hu” ordinarju.

Aħseb fiha bħala “maître d’ tar-ristorant” li jfittex is-sempliċità, l-eleganza u l-effiċjenza fil-lingwa Ingliża.

  • Meta s-suġġett tas-sentenza jkun twil wisq, tuża l-it biex tirriżerva l-post, u żżomm il-bidu pulit.
  • Meta s-suġġett ikun ovvju, tuża l-it biex tissimplifika, u tevita l-kliem bla bżonn.
  • Meta jkun hemm bżonn li tenfasizza punt, tuża l-it biex tixgħel id-dawl, u toħloq fokus.

Ladarba tifhem din il-mentalità ta’ “post indikattiv,” issib li ħafna sentenzi Ingliżi li qabel kienu jħawduk saru fluwidi u naturali istantanjament.

Barra minn hekk, meta tibda tużaha b’mod konxju fid-diskors u l-kitba tiegħek, l-espressjoni tiegħek immedjatament tinstema’ aktar awtentika u b’ritmu aħjar.

Naturalment, ladarba tifhem ir-regoli, il-pass li jmiss huwa li tipprattika. Li titkellem ma’ ħabib barrani huwa l-aħjar mod kif tipprattika. Jekk tibża’ li ma tifhimx il-lingwa, tista’ tipprova l-App taċ-chat Intent. Għandha traduzzjoni AI b’saħħitha inkorporata f’ħin reali, li tippermettilek tikkomunika mingħajr xkiel ma’ nies minn madwar id-dinja, u tuża l-għarfien li tgħallimt illum mill-ewwel.

Ftakar, il-lingwa mhijiex sempliċiment sett ta’ regoli li titgħallem bl-amment, iżda sett ta’ drawwiet ta’ komunikazzjoni mimlija għerf. U l-“it” hija dik iċ-ċavetta żgħira u sabiħa li tista’ tgħinek tiftaħ l-Ingliż awtentiku.