Waarom zeg je geen "three advices"? Begrijp telbare en ontelbare zelfstandige naamwoorden in het Engels in één keer met de supermarktgedachte

Artikel delen
Geschatte leestijd 5–8 min.

Waarom zeg je geen "three advices"? Begrijp telbare en ontelbare zelfstandige naamwoorden in het Engels in één keer met de supermarktgedachte

Ben je bij het leren van Engels ook weleens tegen een situatie aangelopen die je de wenkbrauwen deed fronsen?

Je kunt wel "three dogs" (drie honden) zeggen, maar niet "three advices" (drie adviezen)? Je kunt wel "two books" (twee boeken) zeggen, maar niet "two furnitures" (twee meubels)?

Deze regels voor 'telbare' en 'ontelbare' zelfstandige naamwoorden voelen vaak aan als een stapel vreemde, uit het hoofd te leren voorschriften die je vaak kopzorgen bezorgen.

Maar wat als ik je vertel dat er eigenlijk een heel eenvoudige, intuïtieve logica achter schuilt? Vergeet al die ingewikkelde grammaticale termen; we hoeven alleen maar te denken alsof we boodschappen doen in de supermarkt.

Pak je spullen in je winkelwagentje 'stuk voor stuk' of 'als een hele portie'?

Stel je voor: je bent aan het winkelen in de supermarkt. De producten kunnen grofweg op twee manieren worden 'gepakt':

1. Producten die je stuk voor stuk kunt tellen (telbare zelfstandige naamwoorden)

Op de schappen liggen dingen die je direct met de hand kunt pakken, één voor één kunt tellen en vervolgens in je winkelwagentje kunt leggen.

  • Apple (appel): Je kunt an apple (een appel) pakken, of three apples (drie appels).
  • House (huis): Je kunt a house (een huis) bezitten.
  • Friend (vriend): Je kunt vragen "How many friends do you have?" (Hoeveel vrienden heb je?)

Dit zijn telbare zelfstandige naamwoorden. Ze hebben een enkelvouds- en meervoudsvorm en kunnen direct met getallen worden geteld. Net als producten in de supermarkt die per stuk afgerekend kunnen worden: eenvoudig en duidelijk.

2. Producten die je alleen als een geheel kunt nemen (ontelbare zelfstandige naamwoorden)

Nu loop je naar een andere afdeling. Hier kun je de dingen niet stuk voor stuk pakken.

  • Water (water): Je zegt niet "geef me drie plassen water", maar eerder "geef me a bottle of water" (een fles water) of "some water" (wat water).
  • Rice (rijst): Je telt geen rijstkorrels één voor één, maar je zegt "a bag of rice" (een zak rijst).
  • Sugar (suiker): Je gebruikt "a spoonful of sugar" (een lepel suiker).

Dit zijn ontelbare zelfstandige naamwoorden. Ze worden meestal beschouwd als een geheel, een massa of een substantie, zoals vloeistoffen, poeders, gassen, of abstracte concepten (zoals kennis knowledge, liefde love).

Omdat ze niet afzonderlijk geteld kunnen worden, hebben ze meestal geen meervoudsvorm (je zult geen waters of rices zeggen), en bij het vragen naar de hoeveelheid gebruiken we "How much...?"

  • How much water do you need? (Hoeveel water heb je nodig?)
  • He gave me a lot of advice. (Hij gaf me veel advies.)

De 'speciale producten' in de Engelse supermarkt

Oké, hier komt het belangrijkste deel. Sommige dingen zijn we in de Chinese 'supermarkt' gewend om stuk voor stuk te tellen, maar in de Engelse 'supermarkt' worden ze ingedeeld in de sectie 'als geheel verkocht'.

Dit is waar we echt de mist ingaan. Onthoud deze meest voorkomende 'speciale producten':

  • advice (advies)
  • information (informatie)
  • furniture (meubels)
  • bread (brood)
  • news (nieuws)
  • traffic (verkeer)
  • work (werk)

In de Engelse logica zijn advice en information net als water: vloeiend en als een geheel te beschouwen. Daarom kun je geen "an advice" zeggen, maar moet je "a piece of advice" (een advies) zeggen. furniture is een verzamelbegrip dat tafels, stoelen en bedden omvat, en is daarom zelf ontelbaar.

Nog een klassiek voorbeeld: hair (haar). Wanneer hair verwijst naar al het haar op je hoofd, is het net als rijst een geheel en dus ontelbaar.

She has beautiful long hair. (Ze heeft prachtig lang haar.)

Maar als je een haar in je soep vindt, wordt het een 'losse' haar die je eruit kunt pakken, en is het telbaar.

I found a hair in my soup! (Ik vond een haar in mijn soep!)

Laat grammaticale regels je verlangen naar communicatie niet in de weg staan

Nadat je de 'supermarkt'-logica hebt begrepen, voelen telbare en ontelbare zelfstandige naamwoorden dan niet meteen een stuk toegankelijker aan?

Deze logica helpt je 80% van de situaties te begrijpen. Maar uiteindelijk is taal bedoeld om te communiceren, niet om grammaticale examens te halen. In echte gesprekken zijn we niet zozeer bang om een kleine fout te maken, maar eerder om uit angst voor fouten niets te durven zeggen.

Wat zou het mooi zijn als er een tool bestond die je tijdens het chatten niet al te veel laat nadenken over deze kleine details, en je in staat stelt je te concentreren op het uiten van jezelf?

Dit is precies het probleem dat de chat-app Intent wil oplossen. Het heeft ingebouwde, krachtige AI-vertaling, en wanneer je met vrienden over de hele wereld chat, kan het je taal onmiddellijk natuurlijker en authentieker maken. Je kunt typen wat je wilt, en Intent zorgt als een slimme assistent dat je boodschap nauwkeurig wordt overgebracht.

In plaats van te worstelen met grammaticale regels, kun je beter direct een gesprek beginnen.

Dus, de volgende keer dat je een zelfstandig naamwoord tegenkomt, vraag jezelf dan af: wordt dit in de Engelse supermarkt per 'stuk' verkocht, of per 'portie'? Deze kleine denkwijze zal je leerproces van het Engels aanzienlijk verhelderen.

En wanneer je klaar bent om met de wereld te communiceren, zal Intent de beste partner zijn om barrières te doorbreken en je zelfverzekerd te uiten.