Endi ingliz tilini "tarjima" qilmang! Haqiqiy go'zal xorijiy tilda gapirishning siri mana shunda

Maqolani ulashish
Taxminiy oʻqish vaqti 5–8 daqiqa

Endi ingliz tilini "tarjima" qilmang! Haqiqiy go'zal xorijiy tilda gapirishning siri mana shunda

Sizda hech shunday his bo'lganmi: garchi juda ko'p so'z yodlagan, grammatika qoidalarini ham yaxshi bilgan bo'lsangiz ham, o'zingiz gapirgan xorijiy til doim qandaydir g'alati tuyuladi, eshitishda darhol "begona" ekanligingiz bilinadi?

Bu shunga o'xshaydi: siz bir stol to'la Xitoy taomlari masalliqlari – yuqori sifatli soya sousi, sirka va Sichuan qalampirini diqqat bilan tayyorlab, so'ngra ular bilan ishonch bilan tiramisu tayyorlashga kirishdingiz. Natija esa oldindan ma'lum.

Muammo sizning "masalliqlaringiz" (lug'at boyligingiz) yomonligida emas, balki siz "retseptni" (tilning asosiy mantiqini) noto'g'ri ishlatganingizda.

Yangi til o'rganish, xuddi kompyuterga butunlay yangi operatsion tizim o'rnatishga o'xshaydi.

Bizga tanish bo'lgan ona tilimiz, masalan, Xitoy yoki Ingliz tili, xuddi Windows tizimiga o'xshaydi. Biz uning hamma narsasini mukammal bilamiz. Yangi til esa, masalan, Ispan tili, macOS ga o'xshaydi.

Siz Windowsdagi .exe dasturini to'g'ridan-to'g'ri Mac'ga tortib, ishga tushirishni kutmaysiz. U xato beradi, "tizimga moslashmaydi". Xuddi shunday, siz ingliz tilining fikrlash tarzini o'zgartirmasdan, ispan tiliga "tarjima" qila olmaysiz.

Bugun, biz shu "operatsion tizim" o'xshatishidan foydalanib, sizga eng ko'p bosh og'rig'ini beruvchi "tizim nomuvofiqligi" muammolarini hal qilishga yordam beramiz.

Birinchi xato: Siz "bo'lasiz", ammo qaysi turdagi "bo'lasiz"? (Ser vs. Estar)

Ingliz tilida (Windowsda), "bo'lmoq" (to be) fe'lini ifodalash uchun faqat bitta dastur mavjud. Lekin Ispan tilida (macOSda), tizimda ikki xil funksiyali ilova o'rnatilgan: Ser va Estar.

  • Ser asosiy xususiyatlarni aniqlash uchun ishlatiladi, xuddi kompyuterning apparat parametrlari kabi. Bu barqaror, deyarli o'zgarmas xususiyatlarni tasvirlaydi. Masalan, sizning fuqaroligingiz, kasbingiz, xarakteringiz, tashqi ko'rinishingiz. Bular sizning "zavod sozlamalaringiz".

    • Soy de China. (Men Xitoydanman.) – Fuqarolik, osongina o'zgarmaydi.
    • Él es profesor. (U o'qituvchi.) – Kasb, nisbatan barqaror maqom.
  • Estar joriy holatni tasvirlash uchun ishlatiladi, xuddi kompyuterda ishlayotgan dasturlar va ish stoli holati kabi. Bu vaqtinchalik, o'zgaruvchan vaziyatlarni tasvirlaydi. Masalan, sizning kayfiyatingiz, joylashuvingiz, jismoniy hislaringiz.

    • Estoy bien. (Men o'zimni yaxshi his qilyapman.) – Ayni damdagi kayfiyat, bir ozdan keyin charchashingiz mumkin.
    • El café está caliente. (Qahva issiq.) – Vaqtinchalik holat, bir ozdan keyin soviydi.

Bu o'xshatishni yodda tuting: Keyingi safar qaysi "bo'lish" fe'lini ishlatish kerakligi haqida ikkilanganda, o'zingizdan so'rang: Men bu kompyuterning "apparat konfiguratsiyasini" (Ser) tasvirlayapmanmi, yoki uning "hozirgi ish holatini" (Estar) aytyapmanmi?

Ikkinchi xato: Yoshingiz "bo'lish" bilan emas, "ega bo'lish" bilan belgilanadi (Tener)

Ingliz tilida (Windowsda), biz yoshni "be" fe'li bilan ifodalaymiz, masalan, "I am 30 years old.".

Ko'pgina yangi o'rganuvchilar bu mantiqni to'g'ridan-to'g'ri Ispan tiliga ko'chirib o'tirishadi va Soy 30 kabi iboralarni aytishadi. Bu Ispan tilida (macOSda) jiddiy "tizim xatosi" hisoblanadi. Chunki Soy 30 "mening shaxsim 30 raqami" degan ma'noni anglatadi, bu juda g'alati eshitiladi.

Ispan tilining (macOS) operatsion tizimida, yosh, sovuq, issiq, qo'rquv kabi his-tuyg'ular "bo'lmoq" fe'li bilan emas, balki "ega bo'lmoq" (Tener) buyrug'i bilan ifodalanadi.

  • To'g'ri aytilishi: Tengo 30 años. (So'zma-so'z tarjimasi: Menda 30 yil bor.)
  • Xuddi shunday: Tengo frío. (Men sovuq qotyapman. So'zma-so'z tarjimasi: Menda sovuqlik bor.)
  • Xuddi shunday: Tengo miedo. (Men qo'rqyapman. So'zma-so'z tarjimasi: Menda qo'rquv bor.)

Bu to'g'ri yoki noto'g'ri degani emas, shunchaki ikkita "operatsion tizim"ning asosiy kodlari farq qiladi. Siz yangi tizim qoidalariga rioya qilishingiz shart.

Uchinchi xato: So'z tartibi va jinsi, yangi tizimning "fayl boshqaruvi" qoidalari

Ingliz tilida (Windowsda), sifatlar odatda ot oldida keladi, masalan, "a red book". Bundan tashqari, otlarning o'zida "jins" farqi yo'q.

Lekin Ispan tilining (macOS) fayl boshqaruv tizimi butunlay boshqacha:

  1. Sifatlar odatda keyin keladi: un libro rojo (qizil kitob). Tartib teskari.
  2. Hamma narsaning jinsi bor: Har bir ot erkak yoki ayol jinsiga mansub "jins" xususiyatiga ega. libro (kitob) erkak jinsida, casa (uy) esa ayol jinsida. Eng muhimi, sifat otning jinsiga mos kelishi kerak.
    • un libr**o** roj**o** (qizil kitob) - "kitob" va "qizil" ham erkak jinsida.
    • una cas**a** roj**a** (qizil uy) - "uy" va "qizil" ikkalasi ham ayol jinsiga o'tgan.

Bu yangi tizimda xuddi shunday, siz uning qoidalariga binoan fayllarni nomlashingiz va tartiblashingiz shart, aks holda tizim "format xatosi"ni ko'rsatadi.

Yangi tizimni qanday qilib haqiqatda "o'rganish" mumkin?

Shu yerga kelib, siz tushungandirsiz. Xorijiy tilni o'rganishdagi eng katta to'siq, so'zlarni yodlay olmaslik emas, balki ona tilining "tizim inertsiyasidan" qutula olmaslikdir.

Unda yangi "operatsion tizimni" qanday qilib haqiqatda o'zlashtirish mumkin?

Javob shuki: So'zma-so'z tarjima qilishni to'xtating, uning mantiqi bilan fikrlashni boshlang.

Eng yaxshi usul, shu "asl tizim"dan foydalanadigan odamlar bilan bevosita muloqot qilishdir. Haqiqiy suhbatlarda, siz uning mantig'ini, ritmini va "tabiatini" tezda his qilasiz.

Lekin ko'pchilik xavotir oladi: "Men endi o'rganyapman, gaplarim uzuq-uzuq, xato qilishdan qo'rqaman, nima qilishim kerak?"

Aynan shu yerda Intent kabi vositalar katta rol o'ynay oladi. U nafaqat suhbat dasturi, balki siz uchun maxsus yaratilgan "aqlli tizim moslashuvi yordamchisi"ga ko'proq o'xshaydi.

Intent'da, siz dunyoning turli burchaklaridagi ona tili egalari bilan bemalol muloqot qila olasiz. Siz "macOS" (masalan, Ispan tili) mantiqi bilan qanday ifodalashni bilmaganingizda, avval o'zingizga tanish "Windows" (masalan, Xitoy yoki Ingliz tili) fikrlashi bilan kirita olasiz, uning AI tarjima funksiyasi sizga darhol o'ziga xos va tabiiy ifodaga o'tkazib beradi.

Bu shunchaki oddiy tarjima emas, u amaliyotda sizga yangi tizimning "ishlash usulini" o'rgatadi. Har bir suhbatda, siz "mahalliy aholi" kabi fikrlash va ifodalashni o'rganasiz.

Oxir-oqibat, sizning maqsadingiz mukammal "tarjimon" bo'lish emas, balki malakali "ikki tizimli foydalanuvchi" bo'lishdir.

Bosh og'rig'ingizni keltirgan qoidalarni unuting. Yodda tuting, siz "ahmoq" emassiz, siz shunchaki yangi, kuchli operatsion tizimni o'rganyapsiz. Uning asosiy mantiqini o'zlashtirganingizdan so'ng, hamma narsa ravshan bo'ladi.

Hozirning o'zida boshlang, fikrlash tarziningizni o'zgartiring va butunlay yangi dunyoni kashf eting.

Intentda o'zining birinchi ko'p tilli suhbatingizni boshlang