Vyetnam tilining "yashirin qoidalari": Shu 3 ta "oltin formula"ni oʻzlashtirsangiz, yangi boshlovchi ham bir zumda mahalliy kishiga aylanadi
Siz ham bunday vaziyatga tushganmisiz?
Chet elga sayohatga borib, kichik doʻkonga kirsangiz-u, biror narsa sotib olmoqchi boʻlsangiz. Natijada, barmogʻingiz bilan koʻrsatishdan va ishoralar qilishdan boshqa ilojingiz qolmaydi, oxir-oqibat "narxi qancha" degan joyda butunlay qotib qolasiz. Ayniqsa Vyetnamda, bir qator nol bilan aytilgan ulkan raqamlarni eshitganda, miyangiz bir zumda ishdan chiqib, faqat noqulay jilmayib, keyin hamyoningizdagi barcha banknotlarni yoyib, sotuvchiga oʻzi olishga ruxsat berasiz.
Xavotir olmang, bu deyarli har bir sayyohning "oʻtish" qaboʻsidir.
Ammo sizga Vyetnam tilini oʻrganish uchun butun bir lugʻatni yodlash shart emasligini aytsam-chi? Bu koʻproq ovqat pishirishni oʻrganishga oʻxshaydi. Siz dunyodagi barcha ziravorlarni bilishingiz shart emas, shunchaki bir nechta asosiy "ziravor"ni oʻzlashtirishingiz kifoya. Ushbu "oltin formula"larni oʻzlashtirganingizdan soʻng, siz osongina turli xil haqiqiy "taomlar" (gaplar)ni tuzishingiz va mahalliy kishi kabi erkin muloqot qilishingiz mumkin.
Bugun Vyetnam tilidagi eng foydali uchta "sirli ziravor"ni ochib beramiz.
Ziravor 1: Barcha sifatlarga "effekt" beruvchi rất
"Mazali" demoqchisiz, lekin bu etarli darajada kuchli emasdek tuyulyaptimi? "Chiroyli" demoqchisiz, ammo nimadir yetishmayaptimi?
Bunday paytda sizga kerak boʻladigan birinchi ziravor – rất
(talaffuzi: "rat" kabi, "r" biroz qattiqroq).
Uning yagona vazifasi bor: oʻzingizdan keyingi sifatning "kuchini oshirish". U oʻzbek tilidagi "juda" va "oʻta" soʻzlariga oʻxshaydi.
Ishlatish juda oson, bitta formulani eslab qolsangiz kifoya:
rất
+ sifat = juda/oʻta...
- "Juda mazali" demoqchimisiz? Vyetnamliklar
rất ngon
deyishadi. - "Oʻta chiroyli" demoqchimisiz? Unda
rất đẹp
boʻladi. - Havo "juda issiq"mi? Bu
rất nóng
degani.
Koʻrdingizmi? rất
xuddi ovqat pishirishdan oldin sepilgan birinchi qoshiq ziravorga oʻxshaydi, u har doim "asosiy mahsulot" (sifat) oldida keladi va taʼmni darhol kuchaytiradi.
lắm
degan soʻz ham deyarli bir xil maʼnoni anglatadi, lekin u koʻproq bezak uchun ishlatiladigan koʻkatlarga oʻxshaydi va gapning oxiriga qoʻyiladi. Masalan, đẹp lắm
(juda chiroyli), ohangi biroz erkinroq. Ammo yangi boshlovchilar uchun, faqatgina rất
ni eslab qoling, shunda siz kuchaytirish feʼllarining 90%ini oʻzlashtirasiz.
Ziravor 2: "K-formulasi" bilan bir zumda ulkan hisoblarni tushunish
Vyetnamda xarid qilishda eng bosh ogʻrigʻi narxlar hisoblanadi. Bir kosa shirinlik "50 000 dong" boʻlishi mumkin, bir dona meva esa "40 000 dong". Buncha nol, bu aslida qancha pul?
Xavotir olmang, mahalliy aholida bu borada allaqachon "yashirin qoida" bor. Bu bizning ikkinchi ziravorimiz – "K-formulasi".
"K" "kilo"ni, yaʼni "ming"ni (nghìn) anglatadi. Vyetnamliklar qulaylik uchun, narxning oxiridagi uchta nolni miyada avtomatik ravishda "K" harfiga almashtirishadi.
- 40 000 dong? Ular toʻgʻridan-toʻgʻri 40 nghìn deyishadi, siz buni "qirq ming" deb eshitasiz, miyangizda esa 40K deb eslab qolsangiz kifoya.
- 100 000 dong? Bu 100K degani.
- 500 000 dong? Bu 500K degani.
Bu kichik hiyla sizni bir toʻp nollardan bir zumda ozod qiladi va mahalliy aholi ritmiga tezda moslashishingizga yordam beradi. Keyingi safar narxni eshitganingizda, nollarni sanashga urinmang, shunchaki oldingi raqamni eshiting va orqasiga "K" qoʻshing. Darhol tushunarli boʻldi-a?
Ziravor 3: Toʻlov qilish va qoldiq olish uchun "berish va qaytarish" mantiqi trả
va trả lại
Xoʻsh, narxni bilib oldingiz, endi pul toʻlashingiz kerak. Aytaylik, bir kilogramm apelsin 40K turadi, lekin sizda faqat bitta 100K lik banknot bor, bu holatda nima deyish kerak?
Bu yerda bizning uchinchi "oltin formulamiz" ishga tushadi, u Vyetnam tilining oddiy mantigʻini mukammal aks ettiradi.
Avvalo, asosiy feʼlni eslab qoling:
trả
(talaffuzi: "cha" kabi, biroz "j" tovushi bilan) = toʻlash / qaytarish
Shunday qilib, "pul toʻlash" — trả tiền
boʻladi. Har qanday restoranda yoki doʻkonda, hisobni soʻramoqchi boʻlsangiz, shunchaki Tôi muốn trả tiền
(Men pul toʻlamoqchiman) desangiz, ular tushunishadi.
Ammo eng qiziq joyi "qoldiq pulni qaytarish"ni qanday aytishda.
Vyetnam tilida lại
degan ajoyib ravish bor, u "qaytish" yoki "yana" maʼnosini bildiradi.
Shunday qilib, ajoyib kimyoviy reaksiya yuz beradi:
trả
(toʻlash) +lại
(qaytish) =trả lại
(qoldiq pulni qaytarish)
Bu mantiq juda goʻzal – "Men sizga toʻlayman, siz esa menga qaytarib berasiz", bu "qoldiq pulni qaytarish" emasmi?
Shunday qilib, butun toʻlov jarayoni oddiy duet raqsiga oʻxshaydi:
- Siz 100K ni chiqarib, sotuvchiga berib deysiz:
Tôi trả anh 100 nghìn.
(Men sizga 100 ming/100K toʻlayapman.) - Sotuvchi pulni oladi, sizga 60K qaytarib beradi va deydi:
Trả lại chị 60 nghìn.
(Sizga 60 ming/60K qaytaryapman.)
Koʻrdingizmi, murakkab grammatika yoʻq, shunchaki trả
va trả lại
ning oldi-berdi mantiqi. Ushbu kombinatsiyani oʻzlashtirganingizdan soʻng, siz hech qanday savdo jarayonida oʻzingizni noqulay his qilmaysiz.
"Ishora"dan "Muloqot"ga: Sizga faqat yaxshi vosita kerak
Ushbu uchta "sirli ziravor"ni oʻzlashtirganingizdan soʻng, siz koʻplab kundalik muloqotlarni ishonch bilan hal qila olasiz. Siz til baland devor emas, balki koʻprik ekanligini, va bu koʻprikni qurish uchun ilk poydevorga ega boʻlganingizni bilib olasiz.
Albatta, haqiqiy suhbatlarda har doim kutilmagan vaziyatlar boʻladi. Agar sotuvchi siz tushunmaydigan soʻz bilan savol bersa nima qilasiz?
Bunday paytda aqlli "choʻntak maslahatchisi" ayniqsa muhim. Intent kabi chat ilovalari, oʻzida kuchli AI real vaqtda tarjima funksiyasiga ega boʻlib, sizga osongina yordam beradi. U xuddi yonidagi Vyetnam tilini biladigan doʻstingiz kabi, boshqa odamning gapini darhol tarjima qilishi mumkin, shuningdek, sizning oʻzbek tilida aytmoqchi boʻlgan gapingizni darhol haqiqiy Vyetnam tiliga aylantiradi. Shunday qilib, siz nafaqat xarid qila olasiz, balki ular bilan chinakamiga bir necha ogʻiz gaplashishingiz ham mumkin.
Dunyo boʻylab istalgan odam bilan doʻstlashishni boshlash uchun quyidagi manzilga tashrif buyuring: https://intent.app/
Keyingi safar faqat barmoqlaringiz va kalkulyatordan foydalanmang. Ushbu oddiy "oltin formula"larni sinab koʻring, shunda oddiy xarid ham iliq va qiziqarli madaniyatlararo muloqotga aylanishini koʻrasiz.