返回文章列表
中文(香港)

唔好再死記法文俚語啦!咁樣只會令你聽落去更似個「老外」

分享文章
預計閱讀時間 5–8 分鐘

唔好再死記法文俚語啦!咁樣只會令你聽落去更似個「老外」

你有冇試過有種咁嘅感覺:明明法文讀咗好耐,字詞文法背到滾瓜爛熟,但係同法國人傾偈嗰陣,總係覺得自己好似讀緊課文咁?而對方講嘅好多字詞,輕鬆、地道,你卻一頭霧水,只可以尷尬咁笑吓。

我哋總係以為,掌握咗俚語,就會即刻融入當地人。於是,我哋瘋狂咁死記俚語列表,好似溫習考試咁。但結果往往係,我哋用得好生硬奇怪,反而更似一個努力「扮」本地人嘅遊客。

問題出喺邊呢?

學語言,就好似學煮餸

想像吓,學語言就好似學煮一道地道菜

課本教你嘅,係標準嘅「食譜」:乜嘢食材、幾多克、咩步驟,清晰準確。按照食譜,你可以煮出一道「正確」嘅菜,但總係覺得少咗啲嘢。

而俚語,就係當地人廚房入面嘅「獨門香料」。

呢啲香料,食譜上面根本唔會寫。佢可能係嫲嫲傳落嚟嘅秘方,又可能係街頭小店嘅獨創。用啱咗,成道菜即刻就有咗靈魂,充滿咗「家嘅味道」。

但如果你只係將所有香料一嘢倒晒落鑊度,結果會點樣?咁就會係一場災難。

點解死記硬背係「廚房災難」?

死記俚語列表嘅問題就係喺呢度。你只係喺度「收集香料」,但係就唔了解佢哋嘅「味道」同「用法」。

  • 「香料」有地域性:巴黎人鍾意用嘅俚語,可能喺魁北克冇人會聽得明。就好似四川人唔可以冇咗花椒,而廣東人就講究一個「鮮」字。用錯咗地方,味道就唔啱喇。
  • 「香料」有年代感:你從舊教材學到嘅俚語,可能一早就過時咗,就好似你而家同朋友講「真係太酷了」,聽落總係有啲怪怪哋
  • 「香料」講究火候:有啲俚語只係喺好親近嘅朋友之間用,有啲就帶有強烈嘅感情色彩。唔理場合亂用,就好似喺清淡嘅蒸魚上面撒咗一大把辣椒粉咁,只會令人覺得你好好奇怪。

所以,唔好再做一個「香料收藏家」啦。我哋要做一個懂得品味嘅「美食家」

成為「語言美食家」嘅正確姿勢

真正嘅目標,唔係要你即刻開口講一大堆俚語,而係要你能夠聽得明,能夠感受,能夠會心一笑。呢個先係融入嘅第一步。

與其死記硬背86個字詞,不如先掌握幾個最基本、最常用嘅「調味品」,感受吓地道嘅法文係咩「味道」。

呢度有幾個幾乎喺邊度都通用嘅「基礎香料」:

  • Un truc - 相等於中文入面嘅「嗰樣嘢」、「嗰啲嘢」。當你唔知道一件嘢叫咩名,或者懶得講晒全名嗰陣,用 un truc 就啱喇。非常萬能。
  • Bouffer - 「食」嘅通俗版,有啲似中文入面嘅「食餐勁嘅」、「大食特食」。比課本入面嘅 manger 更有人情味同生活氣息。
  • Un mec / Une meuf - 分別指「一個男嘅/後生仔」同「一個女嘅/女仔」。日常對話入面,比 un homme / une femme 常用得多。
  • C'est nul! - 意思係「太差喇!」、「真係冇癮!」。當你對某件事感到失望或覺得無聊嗰陣,呢句說話非常傳神。

見到未?重點唔係多,而係在於理解每個字詞背後嘅「感覺」。

點樣先可以擁有你嘅「私人廚房」?

道理大家都明,但點樣先可以安全地「品嚐」呢啲地道風味,而又唔怕搞砸呢?你需要一個可以放心練習嘅「私人廚房」。

喺真實嘅對話中學習,永遠都係最高效嘅方式。你可以試吓 Intent 呢款聊天App。佢最正嘅地方喺於,你可以直接同世界各地嘅母語者傾偈,而唔使擔心自己講錯

將佢想像成你嘅「智能廚房」:當你同法國朋友傾偈,遇到一個唔明嘅俚語嗰陣,Intent 內置嘅AI翻譯可以即刻幫你理解佢嘅深層含義同語境。呢就好似有個「私人大廚」喺你隔籬,隨時話你知呢味「香料」用得妙唔妙。

你唔再需要尷尬咁打斷對話去查字典,而係喺輕鬆嘅交流中,自然而然咁學會最地道嘅表達。

真正嘅融入,唔係你講到同本地人一模一樣,而係你能夠聽得明佢哋嘅笑話,理解佢哋嘅情緒,同佢哋產生真正嘅聯繫。

由今日起,忘記嗰啲長長嘅字詞表啦。

去傾聽,去感受,去交流。你會發現,當你唔刻意去「晒」俚語嗰陣,你反而離地道嘅法文更近咗一步

準備好開啟你嘅語言「美食之旅」未呀?喺 Intent 上,搵到你第一個傾偈夥伴啦。