Kuidas pildilt teksti tasuta veebis tõlkida | Intent
Saate ekraanipildi saksakeelsest ärilepingust. Sõber saadab teile itaaliakeelse käsitsi kirjutatud retsepti foto. Märkate sotsiaalmeedias viiruslikku infograafikut, kuid tekst on korea keeles. Igal juhul on vajalik teave otse teie ees – lukustatud pildi sisse keeles, mida te ei oska lugeda. Piltidelt teksti tõlkimine nõudis varem iga sõna käsitsi tõlkijasse sisestamist, eeldades, et te isegi märke tuvastasite. Tänapäeval on protsess oluliselt lihtsam: laadige pilt üles, valige keel ja lugege tõlget. See juhend selgitab, kuidas tõlkida teksti mis tahes pildilt tasuta, kasutades Intent'i veebipõhist pilditõlkijat, ja käsitleb tehnikaid, mis annavad parimaid tulemusi.
Miks piltidelt teksti tõlkimine erineb tavalisest tõlkimisest
Kui tõlgite teksti dokumendis või veebilehel, on sõnad juba digitaalsed – saate need kopeerida, kleepida ja otse tõlkemootorisse edastada. Pildid rikuvad selle töövoo täielikult. Tekst on manustatud pikslitesse, mis on lahutamatud taustadest, värvidest, ääristest ja muudest visuaalsetest elementidest. Teksti pildilt tõlkimiseks peab tööriist kõigepealt teostama teksti tuvastamise – leidma, kus tekst pildil asub. Seejärel käivitab see märgituvastuse, et teisendada need pikslimustrid tegelikeks tähtedeks ja sõnadeks. Alles pärast mõlema etapi õnnestumist saab tõlkimist alustada. See torujuhe loob tõrkepunkte, mida tavalises teksti tõlkimises ei esine. Halb valgustus muudab teksti tuvastamise ebausaldusväärseks. Madal eraldusvõime hägustab märke. Keerulised taustad ajavad tuvastusmootori segadusse. Tootepakendil olev kõver tekst moonutab tähtede kuju. Käsitsi kirjutatud tekst põhjustab ebajärjekindlaid jooni ja vahesid.
Pildi tõlkija kvaliteet sõltub sellest, kui tõhusalt see iga sammuga hakkama saab. Intent's tasuta veebipõhine pildi tõlkija ühendab kõik kolm etappi – tuvastamise, äratundmise ja tõlkimise – üheks integreeritud torujuhtmeks, luues tõlgitud pilte, mitte lahtisi tekstiplokke.
Kuidas tõlkida pildilt teksti 3 sammuga
Protsess töötab igas brauseriga seadmes ja võtab vähem kui 30 sekundit.
-
samm: Hankige selge pilt. Pildistage teksti, mida soovite tõlkida, või kasutage olemasolevat pilti – ekraanipilti, skannitud dokumenti, allalaaditud infograafikut või salvestatud fotot. Mida teravam on pildil olev tekst, seda parem on tulemus.
-
samm: Laadige üles Intenti. Avage pildi tõlkimise tööriist ja laadige oma pilt üles. See aktsepteerib JPG-, PNG- ja PDF-vorminguid. Konto loomist ega rakenduse allalaadimist pole vaja.
-
samm: Valige oma sihtkeel ja tõlkige. Valige ükskõik milline enam kui 100 toetatud keelest ja puudutage nuppu „Tõlgi”. Mõne sekundi jooksul tagastab Intent uue pildi, kus tõlgitud tekst on paigutatud algse teksti kohale, säilitades paigutuse ja visuaalse konteksti. See paigutust säilitav lähenemisviis on praktilise kasutamise seisukohast kriitilise tähtsusega. Toote etiketi tõlkimisel peate nägema, milline tõlgitud tekst vastab millisele osale. Põrandaplaani või kaardi tõlkimisel on ruumiline positsioneerimine oluline. Intent säilitab selle struktuuri automaatselt.
Tõlgi teksti mis tahes pildilt tasuta
Piltide tüübid, mida saate tõlkida
Piltide tõlkimise ilu seisneb selle mitmekülgsuses. Iga pilt, mis sisaldab mis tahes keeles teksti, on kehtiv sisend. Siin on kõige levinumad kasutusjuhud.
Ekraanipildid rakendustest ja sotsiaalmeediast. Võõrkeelsed postitused, kommentaarid, sõnumid ja rakenduste liidesed saab kõik tõlkida ekraanipildi tegemise ja üleslaadimise teel. See on eriti kasulik platvormide puhul, mis ei paku sisseehitatud tõlget või kus sisseehitatud valik on kehv. Samm-sammult juhendi saamiseks vaadake meie juhendit ekraanipildi teksti tõlkimise kohta (https://intent.app/blog/en-US/how-to-translate-text-in-screenshot-intent).
Fotografeeritud dokumendid ja paberimajandus. Lepinguid, arveid, meditsiinilisi vorme, akadeemilisi tunnistusi ja ametlikke kirju võõrkeeltes saab kiiresti mõista iga lehe pildistamise ja tõlkimise abil. Kuigi see ei asenda kinnitatud tõlget, annab see kohese arusaamise.
Tootepakend ja sildid. Nahahooldustooted Koreast, suupisted Jaapanist, toidulisandid Hiinast, vein Prantsusmaalt – globaalne ostlemine tähendab pidevat kokkupuudet välismaiste siltidega. Piltide tõlkimine võimaldab teil koheselt lugeda koostisosi, juhiseid ja hoiatusi. Tänavasildid, teated ja avalik teave. Reisi sihtkohad, valitsusasutused, haiglad ja avalikud ruumid kuvavad olulist teavet sageli ainult kohalikus keeles. Kiire fotode tõlkimine reisimise ajal annab tähenduse ilma kohaliku keele oskust nõudmata.
Manga, koomiksid ja illustreeritud sisu. Visuaalne jutuvestmine manustatud tekstiga, sealhulgas manga kõnemullid, koomiksite pealkirjad, kommenteeritud illustratsioonid, saab tõlkida, säilitades samal ajal kunstiteose. Intenti kasutatakse laialdaselt manga piltide tõlkimiseks kümnetes keeltes. 
Kuidas saavutada parim tõlkekvaliteet
Pilditeksti tõlke täpsus sõltub suuresti sisendkvaliteedist. Need tehnikad parandavad pidevalt tulemusi. Resolutsioon on oluline. Kõrgema eraldusvõimega pildid tagavad parema märgituvastuse. Teksti pildistamisel minge võimalikult lähedale, selle asemel, et kärpida kauget kaadrit. Ekraanipildiga töötades kasutage pigem algset eraldusvõimet kui tihendatud pisipilti. Kontrastsus on kriitilise tähtsusega. Tume tekst heledal taustal – või hele tekst tumedal taustal – tõlgitakse kõige usaldusväärsemalt. Vältige pilte, kus teksti värv sulandub taustaga või kus mustrid ja tekstuurid konkureerivad märkidega. Hoidke see tasane ja sirge. Kumerad pinnad, nagu pudelid, volditud dokumendid ja nurgelised sildid, moonutavad märkide kuju. Enne pildistamist tasandage dokumendid. Pildista silte ja silte otse, mitte nurga alt. Eralda tekstiala. Kui pilt sisaldab suurel fotol väikest tekstiala, kärpi seda enne üleslaadimist ainult tekstiala ulatuses. See koondab tuvastusmootori asjakohasele sisule ja väldib dekoratiivsete elementide valetuvastust. Käsitle mitut keelt eraldi. Kui pilt sisaldab teksti kahes erinevas keeles – mis on rahvusvahelistel pakenditel tavaline – võib tööriist need segada. Parima tulemuse saavutamiseks kärpi iga keeleosa eraldi ja tõlki eraldi. Lisateavet piltide tõlkimise kohta leiad Intent ajaveebist ja võrdle oma valikuid meie parimate veebipõhiste pilditõlkijate nimekirjast.
Miks on Intent parim viis piltidelt teksti tõlkimiseks
Kümned tööriistad väidavad, et suudavad piltidelt teksti tõlkida, kuid kogemus on väga erinev. Intent paistab silma praktiliste põhjuste poolest, mis on reaalses kasutuses olulised. Tõlgitud pildi väljund, mitte ainult ekstraheeritud tekst. Enamik konkurente tagastab tavalise tõlgitud teksti ploki, millest on eemaldatud kõik vormindused. Intent tagastab uue pildi, mille tõlgitud tekst on paigutatud sinna, kus originaal ilmus. See on erinevus kasuliku väljundi ja väljundi vahel, mille puhul peate välja nuputama, mis kuhu läheb. Üks integreeritud torujuhe. Intent ei jaga protsessi eraldi käsitsi hallatavateks "teksti ekstraheerimise" ja "teksti tõlkimise" etappideks. Laadige üles üks kord ja saate täielikult tõlgitud pildi. Puudub vahepealne kopeerimine, kleepimine või tööriistade vahel vahetamine. 100+ keelt loomuliku väljundiga. Jaapani ja araabia keelest portugali ja hindi keeleni tõlgib Intent mis tahes keelepaari vahel kontekstipõhise kvaliteediga. Väljund loetakse loomuliku keelena, mitte roboti sõnaasendusena. Tasuta ja ligipääsetav. Tarkvara pole vaja installida. Põhikasutuseks pole vaja kontot luua. Pildi tõlkimise tööriist töötab igas brauseris igas seadmes – telefonis, tahvelarvutis või arvutis. Kiired tulemused. Enamiku fotode puhul saab tõlgitud pildi üles laadida vähem kui 10 sekundiga. Kui vajate kiiret vastust – „Mida see silt ütleb?“ või „Mille eest see märk mind hoiatab?“ – on kiirus oluline. Pole põhjust piltidele kinni jäänud võõrkeelse tekstiga vaeva näha. Olgu tegemist ekraanipildi, foto, skannitud dokumendi või allalaaditud graafikaga – piisab ühest üleslaadimisest, et seda oma keeles lugeda.
Laadige pilt üles ja tõlkige kohe</btn>