Ez ezazu gehiago “itzuli” ingelesa! Hau da atzerriko hizkuntza jatorrean hitz egiteko benetako sekretua

Artikulua partekatu
Gutxi gorabeherako irakurketa-denbora: 5-8 minutu

Ez ezazu gehiago “itzuli” ingelesa! Hau da atzerriko hizkuntza jatorrean hitz egiteko benetako sekretua

Zure burua inoiz horrela sentitu al duzu: hitz asko buruz ikasi dituzula, gramatika-arauak ere oso ondo dakizula, baina atzerriko hizkuntza bat hitz egitean, beti sentitzen duzula zerbait arraroa dela, eta entzutean "kanpotarra" zarela ematen duela?

Hau da Txinako janari bat prestatzeko osagaiak arreta handiz prestatu izanaren antzekoa —kalitate goreneko soja-saltsa, ozpin beltza, eta Sichuan piperra— eta gero konfiantza osoz Tiramisu bat egiteko erabiltzea. Emaitza erraz irudikatu daiteke.

Arazoa ez dago zure "osagaiak" (hiztegia) txarrak direnean, baizik eta "errezeta" (hizkuntzaren oinarrizko logika) gaizki erabili duzunean.

Hizkuntza berri bat ikastea, ordenagailu bati sistema eragile berri bat jartzearen antzekoa da.

Ezagutzen dugun gure ama-hizkuntza, adibidez, txinera edo ingelesa, Windows sistema baten antzekoa da. Horren inguruko guztia menperatzen dugu. Eta hizkuntza berri bat, adibidez, gaztelania, macOS baten antzekoa da.

Ezin duzu espero Windows-eko '.exe' programa bat Mac-era zuzenean arrastatu eta exekutatzea. Erroreak emango ditu, "ez da moldatuko". Era berean, ezin duzu ingeleseko pentsamendu-modua, aldaketarik gabe, gaztelaniara "itzuli".

Gaur, "sistema eragile" horren analogia erabiliko dugu, buruko minik handienak ematen dituzten "sistema-bateraezintasun" arazo batzuk konpontzen laguntzeko.

Lehen akatsa: "Zara", baina zein motatako "Zara" zara? (Ser vs. Estar)

Ingelesez (Windows), "izan" (to be) adierazteko programa bakarra dago. Baina gaztelaniaz (macOS), sistemak funtzio desberdinetako bi aplikazio ditu integratuta: Ser eta Estar.

  • Ser oinarrizko ezaugarriak definitzeko erabiltzen da, ordenagailu baten hardware-parametroak bezala. Ezaugarri egonkorrak, ia aldaezinak, deskribatzen ditu. Adibidez, zure nazionalitatea, lanbidea, nortasuna, itxura. Hauek zure "fabrikako ezarpenak" dira.

    • Soy de China. (Txinakoa naiz.) — Nazionalitatea, ez da erraz aldatzen.
    • Él es profesor. (Bera irakaslea da.) — Lanbidea, identitate nahiko egonkorra.
  • Estar uneko egoera deskribatzeko erabiltzen da, ordenagailua exekutatzen ari den programa eta mahaigainaren egoera bezala. Aldaketa jasan dezaketen, aldi baterako egoerak deskribatzen ditu. Adibidez, zure umorea, kokapena, gorputz-sentsazioak.

    • Estoy bien. (Ondo nago.) — Uneko umorea, agian denbora gutxian nekatuta egongo zara.
    • El café está caliente. (Kafea bero dago.) — Aldi baterako egoera, berehala hoztuko da.

Gogoratu analogia hau: Hurrengoan zein "izan" erabili behar duzun zalantzan bazaude, galdetu zeure buruari: ordenagailu honen "hardware konfigurazioa" (Ser) deskribatzen ari naiz, ala bere "une aneko funtzionamendu-egoeraz" (Estar) ari naiz?

Bigarren akatsa: Zure adina ez da "izaten" adierazten, baizik eta "edukiz" (Tener)

Ingelesez (Windows), "be" aditza erabiltzen dugu adina adierazteko, adibidez "I am 30 years old."

Hasiberri askok logika hori zuzenean eramaten dute gaztelaniara, eta Soy 30 bezalako esaldiak esaten dituzte. Hau gaztelaniaz (macOS) "sistema-errore" larria da. Izan ere, Soy 30 esanahiak "ni, pertsona hau, 30 zenbakia naiz" adierazten duela dirudi gehiago, eta oso arraroa da entzutea.

Gaztelaniazko (macOS) sistema eragilean, adina, hotza, beroa, beldurra bezalako sentsazioak ez dira "izan" aditzarekin adierazten, "eduki" (Tener) aginduarekin baizik.

  • Modu zuzena: Tengo 30 años. (Hitzez hitz: 30 urte ditut.)
  • Era berean: Tengo frío. (Hotz nago. Hitzez hitz: hotza dut.)
  • Era berean: Tengo miedo. (Beldur naiz. Hitzez hitz: beldurra dut.)

Honek ez du zerikusirik ongi edo gaizki egotearekin; "sistema eragile" bi hauen azpiko kodea ezberdina da, besterik ez. Sistema berriaren arauak errespetatu behar dituzu.

Hirugarren akatsa: Hitz-ordena eta generoa, sistema berriaren "fitxategi-kudeaketa" arauak

Ingelesez (Windows), adjektiboa izenaren aurrean jartzen da normalean, adibidez "a red book". Gainera, izenak berak ez du "genero" bereizketarik.

Baina gaztelaniazko (macOS) fitxategi-kudeaketa sistema erabat ezberdina da:

  1. Adjektiboa atzean jartzen da normalean: un libro rojo (Liburu bat gorria). Ordena alderantzizkoa da.
  2. Guztiek dute generoa: Izen bakoitzak "genero" atributu femenino edo maskulinoa du. libro (liburua) maskulinoa da, eta casa (etxea) femeninoa. Are garrantzitsuagoa dena, adjektiboak izenaren generoari egokitu behar zaizkio.
    • un libr**o** roj**o** (liburu gorri bat) — "liburu" eta "gorri" maskulinoak dira.
    • una cas**a** roj**a** (etxe gorri bat) — "etxea" eta "gorria" femenino bihurtu dira.

Hau da sistema berri batean bezala, fitxategiak bere arauen arabera izendatu eta antolatu behar dituzula, bestela sistemak "formatu-errorea" jakinaraziko dizu.

Nola "ikasi" benetan sistema berri bat?

Hona iritsita, ulertu beharko zenuke. Atzerriko hizkuntza bat ikasteko oztoporik handiena ez da hitzak buruz ikasteko ezintasuna, baizik eta ama-hizkuntzaren "sistema-inertzia" gainditzeko ezintasuna.

Nola menderatu daiteke benetan "sistema eragile" berri bat?

Erantzuna hauxe da: gelditu hitzez hitzeko itzulpenak egiteari, eta hasi haren logikarekin pentsatzen.

Metodorik onena, "sistema natibo" hau erabiltzen duten pertsonekin zuzenean komunikatzea da. Benetako elkarrizketetan, haren logika, haren erritmoa eta haren "izaera" azkarren sentituko dituzu.

Baina jende asko kezkatuta dago: "Hasi berria naiz, traba egiten zait hitz egitea, eta beldur naiz akatsak egiteko, zer egin?"

Hau da, hain zuzen ere, Intent bezalako tresnek izugarrizko garrantzia duten lekua. Ez da soilik txat-aplikazio bat, baiziz eta zuretzat pertsonalizatutako "sistema bateragarritasuneko laguntzaile adimendun" bat bezalakoa.

Intent-en, mundu osoko hiztun natiboekin erraz komunikatu zaitezke. "macOS" (adibidez, gaztelania) logikarekin nola adierazi ez dakizunean, lehenik zure "Windows" (adibidez, txinera edo ingelesa) pentsamendu-moduarekin idatz dezakezu, eta bere AI itzulpen-funtzioak berehala bihurtuko dizu modu jator eta natural batean.

Hau ez da itzulpen sinple bat bakarrik; praktikan sistema berriaren "funtzionamendu-modua" irakasten dizu. Elkarrizketa bakoitzean, "bertako" bat bezala pentsatzen eta adierazten ikasten ari zara.

Azken finean, zure helburua ez da "itzultzaile" perfektu bat izatea, baizik eta "sistema bikoitzeko erabiltzaile" trebe bat izatea.

Ahaztu buruko mina ematen dizuten arau horiek. Gogoratu, ez zarela "ergela", sistema eragile berri eta indartsu bat ikasten ari zarela, besterik ez. Haren oinarrizko logika menperatzean, dena argi geratuko da.

Hasi orain, aldatu zure pentsamendu-modua, eta esploratu mundu berri bat.

Hasi zure lehen hizkuntza anitzeko elkarrizketa Intent-en