Zergatik dirudi beti zure frantsesak "atzerritarrarena"? Baliteke sekretuak ustekabean harrapatzea
Izan al duzu inoiz honelako buruhaustea: hitzak buruz ikasita eta gramatika ulertu arren, frantsesez hitz egiten hasten zarenean, besteak harrituta geratzen direla? Edo are okerrago, esaten dituzun hitz guztiak zuzenak direla sentitzen duzu, baina elkarrekin gogorrak eta arraroak bihurtzen direla, frantsesek duten jariotasun dotorea galduz.
Non dago arazoa? Ez dago zure hiztegian, ezta gramatikan ere, baizik eta frantsesez "hitz egiten" egon zarela etengabe, frantsesez "kantatu" gabe.
Hain zuzen ere, frantses ahoskera ikasteko benetako sekretua abesti bat balitz bezala ikastea da.
Ez jarraitu hitzak "irakurtzen", hasi bokalek "kantatzen"
Imajinatu, ingeleseko bokalak txirrista baten antzekoak direla; ahoskatzean ahoa inkontzienteki labaintzen da. Adibidez, "high" hitza, "a"-tik "i"-ra labainduko balitz bezala entzuten da.
Baina frantseseko bokalak, berriz, pieza sendo eta independenteen antzekoak dira. Puruak eta gardenak dira, eta ahoskatzean ahoko muskuluak estutu behar dituzu, soinu horretan irmo "zutik" egon, batere labaindu gabe.
Adibiderik klasikoena jartzeko: ou
eta u
.
- "ou" (adibidez,
loup
otsoa hitzean) ahoskatzea, txinatar "wu" bezalakoa da. Soinu hori egitean, imajinatu ezpainak indarrez aurrerantz zirkulu txiki batean estutu behar dituzula, sabela ere estutzen sentituz, eta ahotsak indartsua eta betea izan behar du. - "u" (adibidez,
lu
irakurria hitzean) ahoskatzea, guretzat oso ezaguna da, txinatar pinyinekoü
("yu") bezalakoa da. Lehenik eta behin, saiatu "i" soinua egiten, eta gero mingainaren posizioa aldatu gabe, ezpainak zirkulu txiki batean bildu.
Bi soinu hauen desberdintasunak hitz osoaren esanahia alda dezake. loup
"otsoa" da, lu
berriz "irakurria". Hau da frantsesaren zehaztasunaren edertasuna: "nota" bakoitza zuzen abestu behar da.
Aholku praktikoa: Gaurtik aurrera, bokalak lantzean, irudikatu opera abeslari bat zarela, soinu bakoitza bete-betean eta egonkor abestu behar duzula, inolako "labaindura"rik onartu gabe.
Kontsonanteak ez dira "kolpatuz" sortzen, baizik eta "leuntuz" pasatzen dira
Bokalak abestiaren notak badira, orduan kontsonanteak notak lotzen dituzten erritmo leunak dira.
Ingelesa hitz egitean, gure kontsonanteek, batez ere p
, t
, k
-k, aire-korronte indartsu bat daramate, danborra jotzen ariko balira bezala. Esku bat aho aurrean jarri eta "paper" edo "table" esan dezakezu, eta aire-korronte nabarmena ateratzen sentituko duzu.
Frantseseko kontsonanteak, berriz, guztiz kontrakoak dira; "isil-isilik" egotea eskatzen dizute. Ahoskatzean, aire-korrontea oso gutxi kontrolatu behar da, ia ez sentitzeko moduan.
Ariketa metodo magiko bat: Paper zati txiki bat jarri aho aurrean, eta saiatu frantsesezko papier
(papera) edo table
(mahaia) hitzak esaten. Zure ahoskera jatorra bada, paper zati horrek ez luke batere mugitu behar.
Hau da frantsesak dotorea eta koherentea izateko sekretuetako bat: kontsonanteak ez dira bat-bateko etenak, baizik eta trantsizio leunak, esaldi osoa zeta bezain leun bihurtuz.
Aurkitu frantsesaren "melodia-lerroa"
Hau da beharbada garrantzitsuena, eta baita errazena ere ahazteko: frantsesaren erritmoa.
Txinatarrak lau tonu ditu, ingelesak azentua, eta ohituta gaude esaldian indarrez irakurri behar den "hitz nagusia" aurkitzera. Baina frantsesez, arau hori ia ez da existitzen. Frantsesaren erritmoa laua da, silaba bakoitzaren "pisua" antzekoa da, modu egonkorrean isurtzen den ibai baten antzekoa.
Horregatik, frantsesak hitz egiten entzutean, sarritan ez dakigu non amaitzen den hitz bat eta non hasten den beste bat. Izan ere, ez dituzte hitz independenteak esaten, baizik eta elkarrekin lotutako "musika esaldi" luze bat. Berez lotzen dituzte aurreko hitzaren amaierako kontsonanteak eta hurrengo hitzaren hasierako bokalak (guk "lotura" deitzen diogu horri), hizkuntza jariakor bihurtuz.
Nola aurkitu melodia-sentsazio hori? Entzun! Ez ikasgaiak, baizik eta frantses chansonak entzun, eta erritmoa duten poemak irakurri. Erritmoari jarraituz, eskuarekin astiro-astiro txalo egin, eta sentitu isuri leun eta uniformea. Hitz bakarreko azentuekin kezkatzeari uzten diozunean, eta esaldi osoaren "melodia-lerroa" sentitzen hasten zarenean, zure frantsesa berehala "bizituko" da.
Benetako sekretua: praktika gihar-memoria bihurtzea
Honaino iritsita, pentsa dezakezu: "Ene jainkoa, hitz bat esateko, bokalaren tentsioari, kontsonantearen aire-korronteari eta esaldiaren erritmoari aldi berean erreparatu behar izatea, zailaegia da!"
Hain zuzen ere, garunarekin bakarrik pentsatzen baduzu, zaila da noski. Beraz, gakoa "nahitako praktikan" datza, teknika hauek zure ahoko muskuluen sena bihurtuz. Abeslariek egunero ahotsa entrenatzen duten bezala, eta kirolariek egunero luzaketak egiten dituzten bezala.
Egunero 10-15 minutu eman, besterik ez eginez, soinu horiekin "jolasten" bakarrik zentratuz.
- Gehiegi landu
ou
etau
bokalaren ahoskera. - Paper zati batekin
p
etat
-ren ahoskera landu. - Gustuko duzun frantses abesti bati jarraitu, abeslariaren erritmoa eta loturak imitatuz, hitzen esanahia axola gabe, soinuen "forma" bakarrik imitatuz.
Praktikarik onena beti pertsona errealekin hitz egitea da. Baina jende asko ez da ausartzen hitz egitera, gaizki esatearen edo barre egitearen beldurrez.
Horrelako kezkarik baduzu, agian probatu dezakezu Intent izeneko txat aplikazio hau. Honek AI denbora errealeko itzulpena du barneratuta, eta horrek esan nahi du ausardiaz has zaitezkeela elkarrizketetan mundu osoko ama-hiztunarekin. Itzulpen laguntza duzunez, ez duzu ulertzen ez duzunaz edo adierazi ezin duzunaz kezkatu beharrik, eta energia guztia bestearen "kantua" entzutera bideratu dezakezu —beren ahoskera, erritmoa eta melodia sentitu, eta gero erraz imitatu—. Hau beti pazientzia duen eta inoiz barre egingo ez dizun hizkuntza bikote pribatu bat izatea bezalakoa da.
Hemen aurki dezakezu: https://intent.app/
Ez jarraitu frantsesa ikastea zeregin gogor bat balitz bezala hartzen. Hartu musika-tresna berri bat ikastea bezala, abesti eder bat. Ahoskatze prozesuaz gozatzen hasten zarenean, eta hizkuntzaren musikalitatea sentitzen duzunean, jatorrizko eta dotoreko frantsesa naturalki aterako zaizula ahotik ohartuko zara.