Zergatik entzuten da beti zure frantsesa apur bat "baldar"? Horma ikusezin hau izan daiteke erruduna

Artikulua partekatu
Gutxi gorabeherako irakurketa-denbora: 5-8 minutu

Zergatik entzuten da beti zure frantsesa apur bat "baldar"? Horma ikusezin hau izan daiteke erruduna

Inoiz izan al duzu halako kezkarik: frantsesezko hitz bakoitzaren ahoskera milaka aldiz landu arren, esaldiak esaten hasten zarenean, beti "zurrun" samarra iruditzen zaizu, frantsesek bezain jario eta naturaltasunarekin ez bezala?

Ez kezkatu, ia frantses ikasle guztiek topatzen duten oztopoa da hau. Arazoa ez da askotan hitz bakarrean izaten, baizik eta hitzen arteko "ikusezinak" diren lotura-arauetan.

Imajinatu frantsesez hitz egitea Parisko kaleetan barrena ibiltzea bezala dela. Ateen batzuk zabalik daude, eta ahaleginik gabe sartu zaitezke urrats bakar batean, pauso jarraitu eta dotoreekin. Baina ate batzuen aurrean, "airezko horma" ikusezin bat dago zutik; lehenik gelditu behar duzu, eta gero hurrengo pausoa eman.

Frantsesez, "airezko horma" hori "H" letra ospetsua da.

H beti isila, baina edonon dagoena

Badakigu denok, frantsesezko "H" letra ez dela ahoskatzen. Baina arraroa bada ere, isila izan arren, bi rol erabat desberdin betetzen ditu:

  1. "H" mutua (h muet) - Atea zabalik
  2. "H" hasperenduna (h aspiré) - Horma ikusezina

Bi "H" mota hauek frantsesezko ahoskera-fenomeno garrantzitsu bat zehazten dute: Liaison (lotura). Liaison-a, alegia, aurreko hitza kontsonante batez amaitzen denean eta hurrengo hitza bokal batez hasten denean, biak elkarrekin ahoskatu behar ditugula da, mintzaira leunagoa izan dadin.

Eta "H"-ren bi forma horiek dira liaison-a gertatu daitekeen ala ez erabakitzeko gakoa.

Horma zeharkatuz vs. burua hormaren kontra joz

Ikus ditzagun bi adibide sinple, "horma" honen presentzia senti dezagun:

1. egoera: Atea zabalik ("H" mutua)

hôtel (hotela) hitzaren "h"-a "H" mutu bat da. Atea zabalik balego bezala da; badago, baina ez du trafikoa batere oztopatzen.

Beraz, les hôtels (hotel horiek) esan nahi dugunean, les hitzaren amaierako "s" kontsonantea modu naturalean lotuko da hôtel hitzaren hasierako "o" bokalarekin, les-z-hôtels ahoskatuz. Hitz bakar bat bezala entzuten da, oso jarioz.

2. egoera: Horma ikusezina ("H" hasperenduna)

héros (heroia) hitzaren "h"-a, berriz, "H" hasperendun bat da. Horma ikusezin bat bezalakoa da; ezin duzu ikusi, baina han dago, benetan bidea mozten.

Horregatik, les héros (heroi horiek) esan nahi dugunean, les hitzaren amaierako "s"-ak ezin du horma hori zeharkatu, eta liaison-a ez da gertatuko. les argi eta garbi ahoskatu behar duzu, geldialdi labur bat eginez, eta gero héros esan. Gaizki eginez les-z-héros lotzen baduzu, les zéros (zero horiek) bezala entzungo da, eta hori bai dela lotsagarria!

Nola bereizi "horma" hau?

Orain arte irakurrita, galdetu ahal izango duzu: "Ikusezinak eta entzutezinak badira, nola jakin dezaket zein hitz den ate zabala eta zein horma ikusezina?"

Erantzuna erraza da, eta "zentzugabea" ere bai: Ez dago lasterbiderik, ezagutzak soilik.

Hiri bateko bertakoek bezala da; ez dute maparik behar, sentsazioz dakite zein den kale itsu bat eta zein bide laburtu dezakeen. Frantsesaren kasuan, "sentsazio" hori hizkuntza-sena da.

Ez duzu hitzez hitz ikasi behar hitzen etimologia-arau aspergarriak (adibidez, zein hitz datorren latinetik eta zein germaniar hizkuntzetatik). Egin behar duzuna da zeure burua benetako testuinguruetan murgiltzea: entzun, sentitu eta imitatu.

Asko entzun eta hitz egiten duzunean, zure garunak automatikoki "mapa" bat sortuko du frantsesezko hitzentzat. Hurrengoan un hamburger (hanburgesa bat) topatzen duzunean, berez geldituko zara pixka bat, eta ez duzu gaizki lotuko.

Ez izan beldurrik, hitz egin benetako pertsonekin

"Baina ez daukat frantses lagunik nire inguruan, nola praktikatu dezaket?"

Hemen lagun diezaguke teknologiak. Hitz-zerrenda bati begira kezkatu beharrean, hobe da "benetako praktikara" joatea. Imajinatu zer gertatuko litzatekeen tresna bat izango bazenu, frantsesekin ahaleginik gabe hitz egiteko eta hizkuntza-oztopoak gainditzen laguntzeko.

Horixe da Intent txat aplikazio honen jatorrizko helburua. AI itzulpen funtzio indartsua du barneratuta, zure ama hizkuntzan elkarrizketak konfiantzaz hasteko aukera ematen dizu, eta, aldi berean, frantsesezko esamolde jatorrak ikusi ahal izango dituzu.

Intent-en, frantses hiztun natiboekin erraz komunikatu zaitezke. Ikusi nola kudeatzen dituzten modu naturalean "horma ikusezin" horiek, eta konturatuko zara hizkuntza-sena ez dela eskuraezina. Ez zara gehiago arauen labirintoan estropezu egiten duen ikaslea, baizik eta benetako hizkuntza mundua esploratzen ari den abenturazalea.

Behin eta berriz benetako elkarrizketen bidez, l'homme (gizona) hitzaren jariotasuna eta koherentzia, eta le | hibou (mozoloa) hitzaren geldialdi argia entzuten dituzunean, arau hauek ez dira gehiago buruz ikasi beharreko ezagutza-puntuak izango, baizik eta zure hizkuntza-trebetasunaren zati bat.

Beraz, ez kezkatu gehiago horma ikusezin horregatik. Ikus ezazu frantses hizkuntza eder honen "bitxikeria" txiki bat bezala. Ulertuz gero, zure frantsesa jatorrago eta doinu ederragokoa izan dadin sekretua menderatuko duzu.

Prest al zaude hizkuntza-oztopoak gainditzeko eta benetako elkarrizketen bidaia hasteko?

Webgune ofiziala bisitatu informazio gehiagorako: https://intent.app/