“감사합니다” bakarrik dakizu? Kontuz, Hego Korean "gaizki hitz egiten" ibili zintekeen beti.
Zu ere horrela al zara?
Korear dramak ikusiz, idoloak jarraituz, ziurrenik ikasi zenuen lehen korear esaldia “감사합니다 (gamsahamnida)” izan zen. Eta pentsatu zenuen: "Listo, eskerrik asko da, zein erraza".
Baina laster konturatuko zara gauzak ez direla hain sinpleak. Idoloek zuzenekoetan zaleei “고마워 (gomawo)” esaten diete, eta barietate-saioetan, harreman ona duten lankideen artean, “고마워요 (gomawoyo)” erabiltzen da.
Zergatik dauka hainbat modu eskerrak emateko hain esaldi sinple batek? Beti gaizki erabili al dut?
Lasai. Ez da hizkuntza gaizki ikasi duzula, baizik eta ez duzula ulertu korearrek eskerrak ematean atzean duten "arau inplizitu" interesgarria.
Imajina ezazu "eskerrak ematea" "janztea" bezala.
Ahaztu ditzagun lehenik gramatika eta ohorezko hizkera konplexu horiek. Imajina ezazu eszenatoki sinple bat: kalera irten behar duzu, eta jantzi egoki bat aukeratu behar duzu.
Arropa bera jantziko zenuke bezeroekin elkartzeko, lagunekin bazkaltzeko eta etxean etzanda egoteko? Noski ezetz.
- Bezero garrantzitsu edo adinekoekin elkartzeko, jantzi dotoreena edo traje formala jantziko zenuke, errespetua adierazteko.
- Lagunekin barbakoa jatetxe batera joateko, kamiseta erosoa eta bakeroak jantziko zenituzke, eroso eta lasai egoteko.
- Harreman ona duzun baina hain ezagunak ez diren lankideekin jateko, agian "casual negozio" estiloko alkandora bat aukeratuko zenuke, adeitasuna galdu gabe eta serioegi izan gabe.
Hego Korean, “eskerrak ematea” “janztea” bezalakoa da, zehatz-mehatz. Aukeratzen duzun hitza zuri eta beste pertsonaren arteko harremanaren eta adierazi nahi duzun errespetu mailaren araberakoa da.
Ez da ondo edo gaizki egotea, “egokia” izateaz baizik.
Zure “eskerrak emateko” hiru jantziak, erabili egoeraren arabera.
Orain, ikus ditzagun zure “armarioan” beti izan beharko zenituzkeen hiru “eskerrak emateko” jantzi.
1. “Jantzi formala”: 감사합니다 (Gamsahamnida)
Hau da ikasi zenuen lehenengo eta “jantzirik” seguruena. Neurri oneko traje beltz bat bezalakoa da, edozein egoera formaletan jantzita, ez zara inoiz okertuko.
Noiz jantzi?
- Adinekoei, nagusiei, irakasleei.
- Ezezagunei, adibidez, dendako langileei, gidariei, norabideak galdetzean topatzen dituzun oinezkoei.
- Hitzaldi publikoetan, elkarrizketetan eta oso formalak diren beste egoera batzuetan.
Esaldibakarreko laburpena: Ez dakizunean zein erabili, hau da seguruena. Zure errespetu handiena adierazteko “jantzi formala” da.
2. “Jantzi arrunta”: 고마워 (Gomawo)
Hau da zure “etxeko arropa” erosoena eta lasaiena. Harreman intimoenetan eta lasaienetan bakarrik jantziko duzu.
Noiz jantzi?
- Lagun onenei, lagun minenei.
- Zure anaia-arrebei, edo harreman oso estua duzun gazteagoei.
- Zure bikotekideari.
Abisu garrantzitsua: Inolaz ere ez esan “고마워” adinekoei edo ezezagunei, hori pijama jantzita negozio-negoziazio batera joatea bezalakoa litzateke, eta oso zakarra eta desegokia irudituko litzateke.
3. “Casual negozio-jantzia”: 고마워요 (Gomawoyo)
Hau da “jantzirik” sotilen eta erabilienetako bat. “Jantzi formalaren” eta “jantzi arruntaren” artean dago, adeitasuna adierazten du, baina baita hurbiltasun ukitu bat ere.
Noiz jantzi?
- Ezagutzen dituzun baina hain ezagunak ez dituzun lankide edo nagusiei.
- Auzokideei, sarri joaten zaren kafetegiko jabeari.
- Zuk baino pixka bat zaharragoak diren baina harreman ona duzun online-lagunei.
“고마워요” amaierako “요 (yo)” silaba magiko bat da, kuxin bat bezalakoa da, tonua leunago eta adeitsuago bihurtzen duena. Hori kenduta, “고마워” intimoa bihurtzen da; amaiera formalago bat jartzen bada, “고맙습니다” urruna bihurtzen da.
Hitz egiteaz gain, jarrera ere garrantzitsua da.
Arropak ondo jantzita, dagokion jarrera ere izan behar da. Hego Korean, eskerrak ematean, buru-makurtze arin bat edo agur bat ezinbesteko “osagarria” da.
- Lagunei “고마워” esatean, erraz egin daiteke buru-makurtze arin bat.
- Adinekoei edo nagusiei “감사합니다” esatean, ordea, gerriaren indarrarekin egindako agur zintzoago eta arinago bat behar da.
Keinu txiki honek zure eskerrak bat-batean balio handiagoa izatea eragiten du, eta oso hezia zarela erakusten du.
Ez izan beldurrik akatsak egiteko, zintzotasuna da beti nagusi.
Hona iritsita, agian pentsatuko duzu: “Aizu, eskerrik asko esatea ere neketsua da!”
Egia esan, beste ikuspegi batetik, hori da hizkuntza honen xarma. Informazioa transmititzeaz gain, pertsonen arteko errespetu eta sentimendu delikatuak ere transmititzen ditu.
Hasieran, agian ez zara gogoratuko, edo nahastuko dituzu. Ez dago arazorik, korearrek normalean ulertzen dute atzerritarra zarela, eta ez dira gehiegi kritikatuko. Gakoa da, zuk desberdintasun hori konturatzen hastea eta atzean dagoen kultura ikasi eta ulertzeko prest egotea.
Eta korear lagunekin sakonago komunikatu nahi duzunean, hizkuntza eta kultura oztopoak gaindituz, tresna eraginkor batek asko sinplifikatuko du dena. Adibidez, Intent bezalako txat-aplikazio batek, barne hartutako AI itzulpenari esker, ez dizu soilik esanahia zehaztasunez transmititzen lagunduko, baizik eta kultura-ñabardura horiek ulertzen ere, txateatzen duzunean konfiantza handiagoa izan dezazun eta "arropa desegokia janzteak" eragindako egoera deserosoak saihestu ditzazun.
Azkenean, “감사합니다” edo “고마워” esan ala ez, garrantzitsuena beti izango da zure hitzetan dagoen zintzotasuna.
Hurrengoan “eskerrik asko” esaten duzunean, pentsa ezazu lehenik: Gaur, zein “arropa” jantzi beharko nuke?