Utzi atzerriko hizkuntza “buru-belarri” ikasteari, haren zaporea dastatu behar duzu

Artikulua partekatu
Gutxi gorabeherako irakurketa-denbora: 5-8 minutu

Hona hemen testua euskarara (eu-ES) itzulita:

Utzi atzerriko hizkuntza “buru-belarri” ikasteari, haren zaporea dastatu behar duzu

Zuri ere gertatzen al zaizu?

Hitz-liburuak behin eta berriz irakurri dituzu, aplikazioetako eguneroko zereginak ez dituzu inoiz alde batera utzi, eta gramatika-arauak buruz dakizkizu. Ahalegin handia egin duzu, eta agian zailtasun handiko azterketak ere gainditu dituzu.

Baina barne-barnean, beti duzu frustrazio sentsazio txiki bat: benetan atzerritarrekin hitz egin behar duzunean, zure buruan dituzun esaldi perfektu horiek bat-batean lurrundu egiten dira, eta tentsioa eta isiltasuna besterik ez zaizu geratzen. Hizkuntza-arloan “teorikoki oso ona, praktikoki ezgaitua” zarela sentitzen duzu, hainbeste dakizula, baina ezin duzula erabili.

Non dago arazoa?

Gure arteko askok, hasieratik bertatik, norabidea nahastu dugulako. Hizkuntza “ikasten” ibili gara etengabe, “esperimentatu” beharrean.

Hizkuntzak ikasi, sukaldaritza ikasi bezala

Imajinatu, sukaldari handi bat bihurtu nahi duzula.

Goi mailako errezeta-liburu pila bat erosi dituzu, eta osagai bakoitzaren ezaugarriak, labana erabiltzeko teknika bakoitza, eta plater bakoitzaren urratsak buruz ikasi dituzu. Baita “Gong Bao Oilaskoa” prestatzeko zer jarri behar den lehen eta zer gero ere esan dezakezu, begiak itxita.

Galdera: une horretan, sukaldari ona zara?

Noski ezetz. Izan ere, ez zara inoiz sukaldean benetan sartu, ez dituzu inoiz eskuz pisatu osagaien pisuak, ez duzu inoiz olioaren tenperatura aldaketa sentitu, eta are gutxiago, ez duzu inoiz dastatu zeuk prestatutako plateren zaporea.

Atzerriko hizkuntzak ikasteko dugun dilema, honekin guztiz bat dator.

  • Hitz-liburuak eta gramatika-liburuak, zure errezeta-liburuak dira. Garrantzitsuak dira, baina teoria hutsa baino ez dira.
  • Hiztegia eta gramatika-arauak, zure osagaiak eta sukaldaritza-teknikak dira. Oinarrizkoak dira, baina berez ez dute bizirik.

Hizkuntza baten benetako arima, berriz —bere kultura, umorea, berotasuna, eta atzean dituen pertsona eta istorio biziak— horiek dira plater horren “zaporea”.

Errezeta-liburuak soilik irakurrita, ez duzu inoiz benetan ulertuko gastronomiaren xarma. Era berean, hitzak eta gramatika soilik buruz ikasita, ez duzu inoiz benetan menderatuko hizkuntza bat. Hizkuntza bat “buruz ikasten” ari zara, ez duzu “dastatzen”, ez duzu sentitzen, ez duzu zure parte bihurtzen.

Nola pasa “errezeta-liburuak buruz ikastea” “sukaldari handia izatera”?

Erantzuna oso erraza da: utzi alde batera “errezeta-liburu” lodi hori, eta sartu “sukalde” bero-beroan.

  1. Hizkuntza “gozagarri” gisa hartu, ez “lan” gisa: Ez ezazu gehiago ikasteagatik soilik ikasi. Aurkitu benetan maite duzuna –izan jokoak, makillajea, filmak edo kirola– eta hurbildu horietara atzerriko hizkuntzan. Zein esapide edo txantxa esaten ditu gustuko duzun bideo-joko streamerrak? Zergatik da hain barregarria ikusten ari zaren telesaileko esaldi hori? Jakin-minez arakatzen duzunean, hizkuntza ez da hitz aspergarri gehiago izango, baizik eta mundu berri baterako giltza.

  2. Ez izan beldurrik “egosketa-puntu okerrak” egiteari, suari gogor ekin: Oztoporik handiena, sarritan, akatsak egiteko beldurra izaten da. Baina zein sukaldari handi ez da hasi plater batzuk erreta? Ausartki “platerak probatzeko” aukera emango dizun leku bat behar duzu. Benetako pertsonekin komunikatzea da bide labur bakarra.

Agian esango duzu: “Ez dut atzerritarrik nire inguruan, eta ez dut hizkuntza-ingurunerik ere.”

Hau arazo bat zen iraganean, baina orain, teknologiak “sukalde simulatu” perfektu bat eskaini digu. Adibidez, Intent izeneko txat-aplikazioa, punta-puntako adimen artifizialeko itzulpena duena. Txineraz idatz dezakezu, eta berehala itzuliko dizu benetako atzerriko hizkuntza batera, beste pertsonari bidaltzeko; beste pertsonaren erantzunak ere, berehala itzuliko dizkizu txinerara ulertu ahal izateko.

Zure ondoan dagoen sukaldaritzan aditua eta itzultzailea den lagun bat bezalakoa da, mundu osoko “gastronomia-zaleekin” (ama-hiztunak) zuzenean komunikatzera animatzen zaituena, “sukaldaritzan trebea ez izateaz” kezkatu gabe. Lagunak egin ditzakezu inolako presiorik gabe, eta hizkuntzaren zapore benetakoena eta biziena senti dezakezu.

Egin klik hemen eta sartu berehala zure “munduko sukaldean”

Hizkuntzaren mundua, zuk uste baino askoz zaporetsuagoa da

Beraz, adiskide, ez ezazu gehiago hizkuntza gainditu beharreko diziplina gisa hartu.

Ez da azterketa bat, ez du erantzun estandarrik. Zapore amaigabeko bidaia bat da.

Joan zaitez haren zaporea dastatzera, haren berotasuna sentitzera, erabili ezazu zure istorioak partekatzeko, eta besteen istorioak entzuteko. Konturatuko zara, gramatika-ariketa bakoitza “ondo egiteari” obsesioz eutsi gabe, hitz hunkigarrienak esan ahal izango dituzula.

Gaurtik aurrera, saiatu beste modu batera. Utzi alde batera “errezeta-liburua”, eta sartu “sukaldean”.

Konturatuko zara, hizkuntzaren mundua, zuk uste baino askoz ere zaporetsuagoa dela.