Nola itzuli menu bat telefonoarekin berehala | Intent
Bidaiari askok ezagutzen dute sentsazioa: atzerriko jatetxe batean esertzen zara, zerbitzariak idazkera ezezagun batez estalitako menu bat ematen dizu, eta ez dakizu zer eskatu. Tokion katakana deszifratzen ari zaren, Parisen eskuz idatzitako arbel baten gainean nahasten ari zaren edo Bangkoken thailandiar idazkeran nabigatzen ari zaren, mahaiko hizkuntza-hesiak bidaia-frustrazio ohikoenetako bat dira. Berri ona da zure telefonoak orain menu bat segundo gutxitan itzul dezakeela. Aplikazio egokiarekin, argazki bat atera besterik ez duzu egin behar eta itzulpen berehalakoa lortu, idatzi gabe, kopiatu gabe itsatsi gabe, ausazko elementuei traketski seinalatzea gabe eta onena espero gabe. Gida honek zehazki nola itzuli menu bat erakusten dizu Intent-en doako irudi-itzultzailea erabiliz, eta emaitza zehatzak lortzeko aholku praktikoak aldiro.
Zergatik den menuak itzultzea testu arrunta baino zailagoa
Jatetxeetako menuek oinarrizko testu-itzultzaileek dituzten erronka bereziak aurkezten dituzte. Dokumentu digital garbien aldean, menuek eskuz idatzitako testua, letra-tipo apaingarriak, plater-izen laburtuak eta itzulpen zuzenik gabeko janari-termino kulturalak izaten dituzte maiz.
Txinako menu batean "麻婆豆腐" gisa agertzen den plater batek bere karaktere literalen haratago doan testuinguru kulturala du. Frantziako menu batek "confit de canard" ager dezake azalpen gehiagorik gabe, irakurleak prestaketa ezagutzen badu. Italiako menuek askotan eskualdeko dialekto-izenak erabiltzen dituzte plateretarako, eta italiar hiztegi estandarrek ere ez dituzte ulertzen.
Arazo handiena, ordea, sarrera da. Bidaiari gehienek ezin dituzte atzerriko karaktereak idatzi testu-itzultzaile batean, hasiera batean ezin dutelako gidoia irakurri. Horregatik da irudi-itzultzailea irtenbide praktikoa, menua argazkiatzen duzu eta tresnak karaktereen ezagutza eta itzulpena urrats bakarrean kudeatzen ditu.
Nola itzuli menu bat telefonoarekin 3 urratsetan
Intent erabiliz menu bat itzultzeak minutu bat baino gutxiago irauten du. Prozesu osoa telefonoaren arakatzailean exekutatzen da, ez da aplikaziorik deskargatu beharrik. 1. urratsa: Argazkiak atera menuari argi eta garbi. Eutsi telefonoari tinko eta ziurtatu testua ondo argiztatuta eta fokuratuta dagoela. Saihestu eskuarekin itzalak proiektatzea. Menuak orrialde anitz baditu, argazkia atera orrialde bakoitzari banan-banan emaitza onenak lortzeko.
-
urratsa: Igo Intent-en irudi-itzultzailera. Ireki doako irudi-itzultzailea zure arakatzailean eta igo menuaren argazkia. JPG, PNG eta PDF formatuak onartzen ditu.
-
urratsa: Aukeratu zure hizkuntza eta itzuli. Aukeratu zure helburu-hizkuntza, ingelesa, gaztelania, frantsesa edo 100 hizkuntza baino gehiago onartzen dituen edozein. Segundo gutxiren buruan, tresnak irudiaren itzulitako bertsioa itzultzen du jatorrizko diseinua mantenduz.
Itzulitako irudiak menuaren egitura bisuala osorik mantentzen du, beraz, plater bakoitzaren izena bere prezioarekin eta deskribapenarekin lotu dezakezu begirada batean. Hau askoz erabilgarriagoa da testu-bloke gordin bat formatu-testuingururik gabe baino.
Menu itzulpen zehatzena lortzeko aholkuak
Irudi-itzultzaile onenak ere argazkien kalitatearen menpe daude. Hona hemen atzerrian afaltzen duzun bitartean itzulpen fidagarriak lortzeko aholku frogatuak.
Argiztapena da dena. Jatetxeak askotan argi ilunak izaten dira, eta horrek testua ezagutzea zailtzen du. Argiztapena eskasa bada, piztu telefonoaren linterna edo eskatu mahai bat leiho baten ondoan. Argazki ondo argiztatu batek zehaztasuna nabarmen hobetzen du.
Lehenik eta behin, lautu menua. Orrialde kurbatu edo tolestuek testua detektatzea nahasten duten distortsioa sortzen dute. Sakatu menua mahaiaren kontra laua, edo eutsi bi eskuekin irekita eta eskatu bidaia-lagun bati argazkia ateratzeko.
Atal bana atera aldi berean. Urrunetik ateratako orrialde anitzeko menu handi batek testu txiki eta lausoa sortzen du. Hurbildu eta atera atal bat, aperitiboak, plater nagusiak, postreak, argazki bakoitzeko. Argazki hurbilagoek emaitza garbiagoak ematen dituzte.
Mantendu eskuz idatzitako plater bereziak kontu handiz. Jatetxe batzuek, batez ere Japonian eta Frantzian, eskuz idatzitako eguneko plater berezien taulak erabiltzen dituzte. Atera argazkia zuzenean, ahalik eta hurbilen, idazkeraren eta atzeko planoaren arteko kontraste handienarekin. Bidaia-itzulpen estrategia gehiago lortzeko, ikusi argazki-itzultzaileen gida Intent blogean.
Menuaren itzulpena benetan garrantzitsuena denean
Menu bat itzultzea ez da erosotasunagatik bakarrik, egoera batzuetan benetan garrantzitsua da. Elikagaien alergiak eta dieta-murrizketak. Itsaski, fruitu lehor edo glutenarekiko alergia baduzu, menuko elementu bat gaizki irakurtzea ez da eragozpen txiki bat, osasun-arrisku bat baizik. Menu osoa itzultzeak osagai arriskutsuak identifikatzen uzten dizu eskatu aurretik, esku-keinuetan oinarritu eta zerbitzariak ulertu izanaren esperantzan egon beharrean. Ingelesik gabeko kaleko janari-postuak. Atzerrian janari-esperientzia onenak askotan tokiko merkatuetan eta kaleko gurdietan gertatzen dira, bertakoei zerbitzatzen dietenak, ez turistei. Saltzaile hauek gutxitan izaten dituzte ingelesezko menuak. Argazki-itzulpen azkar batek tokiko sukaldaritza konfiantzaz arakatzeko eta bestela ondotik pasatuko zinatekeen platerak eskatzeko aukera ematen dizu. Lehentasun nahasiak dituen talde batentzako eskaera egitea. Familiarekin edo lagunekin bidaiatzean, denek telefono bakarrean berrikusi dezakete itzulitako menua, zerbitzariaren azalpen banaka jaso beharrean. Zure bidaia-taldeak hizkuntza anitz hitz egiten baditu, eleaniztun talde-txatetarako itzulpen-aplikazio batek ere lagun dezake otorduen aukerak denbora errealean koordinatzen.
Atzerriko herrialdeetako negozio-afariak. Atzerrian bezero baten afari batean menu bat arakatzeak mezu okerra bidaltzen du. Mahai azpian egindako argazki-itzulpen diskretu batek konfiantzaz eskatzeko aukera ematen dizu eta elkarrizketa negozioetan zentratzen da, ez janari-hiztegian. Alemanez hitz egiten duten bezeroekin biltzen bazara eta izotza hautsi nahi baduzu, nola kaixo alemanez ikasteak asko laguntzen dizu zure menuen itzulpen-trebetasunekin batera.
Intent egoera horiek guztiak kudeatzen ditu, Bangkok-eko kaleko janari-gurdi batetik hasi eta Tokioko jatetxe dotore bateraino. Tresna berak manga eta komiki itzulpenetarako eta testua duen beste edozein iruditarako ere balio du.
Zergatik den Intent bidaiarientzako menu-itzultzaile adimentsuena
Hainbat aplikaziok kamera edo irudien itzulpena eskaintzen dute, baina Intent nabarmentzen da menuen itzulpen azkar eta fidagarriak behar dituzten bidaiarientzat, inolako arazorik gabe.
Ez da aplikaziorik deskargatu behar. Intent-en irudi itzultzailea zure arakatzailean exekutatzen da erabat. Atzerrian zaudenean telefonoaren biltegiratze mugatuarekin edo datu mugikor motelekin, aplikazioaren instalazioa saltatzea abantaila handia da.
Diseinuaren kontserbazioa. Ateratako testua testu-koadro arrunt batean botatzen duten tresnek ez bezala, Intent-ek jatorrizko formatua islatzen duen itzulitako irudi bat itzultzen du. Zehazki zein plater den zein ikusten duzu, prezioak leku egokian.
100 hizkuntza baino gehiago onartzen dira. Japoniera, thailandiera, arabiera, portugesa, koreera, zure menua inprimatuta dagoen edozein idazkeratan, Intent-ek itzulpen natural eta testuinguruaren araberakoa egiten du, hitzez hitzeko irteera robotikoaren ordez.
Berehala hasteko doan. Menuak orain bertan itzul ditzakezu konturik sortu edo ordainketa-datuak sartu gabe. Ireki tresna, igo argazki bat eta irakurri zure menua segundo gutxitan. Zure hurrengo bidaiak ez du zertan zer eskatzen ari zaren asmatzearen estresa izan behar. Ireki Intent-en doako irudi-itzultzailea, atera menuaren argazki bat eta gozatu zure otorduan zure platerean duzunaz konfiantza osoz.