Nola itzuli testua irudi batetik doan linean | Intent
Alemanez idatzitako negozio-kontratu baten pantaila-argazkia jasotzen duzu. Lagun batek italieraz idatzitako errezeta baten argazkia bidaltzen dizu. Sare sozialetan infografia biral bat ikusten duzu, baina testua koreeraz dago. Kasu guztietan, behar duzun informazioa zure aurrean dago, irakurri ezin duzun hizkuntza bateko irudi baten barruan giltzapetuta. Irudietako testua itzultzeak lehen hitz bakoitza eskuz itzultzaile batean idaztea eskatzen zuen, karaktereak identifikatu ere egin zitzakeela suposatuz. Gaur egun, prozesua askoz errazagoa da: igo irudia, aukeratu zure hizkuntza eta irakurri itzulpena. Gida honek edozein iruditako testua doan nola itzuli azaltzen du Intent-en lineako irudi-itzultzailea erabiliz, eta emaitzarik onenak lortzen dituzten teknikak azaltzen ditu.
Zergatik den desberdina irudietako testua itzultzea ohiko itzulpenarekin alderatuta
Dokumentu edo web orri bateko testua itzultzen duzunean, hitzak dagoeneko digitalak dira: kopiatu, itsatsi eta zuzenean itzulpen-motor batera bidali ditzakezu. Irudiek lan-fluxu hau erabat hausten dute. Testua pixeletan txertatuta dago, atzeko planoetatik, koloreetatik, ertzetatik eta beste elementu bisualetatik bereiztezina.
Irudi bateko testua itzultzeko, tresnak lehenik testuaren detekzioa egin behar du — testua irudian non agertzen den aurkituz. Ondoren, karaktereen ezagutza exekutatzen du pixel eredu horiek benetako letra eta hitz bihurtzeko. Bi urratsak arrakastatsuak izan ondoren bakarrik has daiteke itzulpena.
Hodi honek ohiko testu itzulpenean existitzen ez diren hutsegite puntuak sortzen ditu. Argi eskasak testuaren detekzioa fidagarria ez izatea eragiten du. Bereizmen baxuak karaktereak lausotzen ditu. Atzeko plano konplexuek ezagutza motorra nahasten dute. Produktuaren ontzian dagoen testu kurbatuak letren formak deformatzen ditu. Eskuz idatzitako testuak trazu eta tarte koherenteak sortzen ditu.
Irudi itzultzaile baten kalitatea urrats horietako bakoitza zein sendo kudeatzen duenaren araberakoa da. Intent-en doako lineako irudi itzultzaileak hiru urratsak — detekzioa, ezagutza eta itzulpena — hodi integratu bakarrean konbinatzen ditu, itzulitako irudiak sortuz testu bloke deskonektatuen ordez.
Nola itzuli testua irudi batetik 3 urratsetan
Prozesuak arakatzailea duen edozein gailutan funtzionatzen du eta 30 segundo baino gutxiago irauten du. 1. urratsa: Lortu irudi garbi bat. Argazkia atera itzuli nahi duzun testuari edo erabili lehendik dagoen irudi bat — pantaila-argazki bat, eskaneatutako dokumentu bat, deskargatutako infografia bat edo gordetako argazki bat. Zenbat eta zorrotzagoa izan testua irudian, orduan eta emaitza hobea. 2. urratsa: Igo Intent-era. Ireki irudiak itzultzeko tresna eta igo zure irudia. JPG, PNG eta PDF formatuak onartzen ditu. Ez da konturik sortu edo aplikaziorik deskargatu behar. 3. urratsa: Aukeratu zure helburuko hizkuntza eta itzuli. Hautatu 100 hizkuntza baino gehiago onartzen direnetatik edozein eta sakatu itzuli. Segundo gutxiren buruan, Intent-ek irudi berri bat itzultzen du itzulitako testua jatorrizko testua agertzen zen lekuan kokatuta, diseinua eta testuinguru bisuala mantenduz. Diseinua zaintzeko ikuspegi hau funtsezkoa da erabilera praktikorako. Produktu baten etiketa itzultzen duzunean, zein testu itzulitako zein atali dagokion ikusi behar duzu. Oinplano edo mapa bat itzultzen duzunean, kokapen espaziala garrantzitsua da. Intent-ek egitura hori automatikoki mantentzen du.
Itzuli Testua Edozein Iruditik Doan
Itzuli Ditzakezun Irudi Motak
Irudien itzulpenaren edertasuna bere moldakortasuna da. Edozein hizkuntzatan testua duen edozein irudi sarrera baliozkoa da. Hona hemen erabilera kasu ohikoenak.
Aplikazioetako eta sare sozialetako pantaila-argazkiak. Atzerriko hizkuntzetako argitalpenak, iruzkinak, mezuak eta aplikazioen interfazeak pantaila-argazkiak hartu eta igoz itzul daitezke. Hau bereziki erabilgarria da itzulpen integratua eskaintzen ez duten edo aukera integratua eskasa den plataformetarako. Pausoz pausoko tutorial bat lortzeko, ikusi gure gida pantaila-argazki bateko testua nola itzuli.
Argazkiatutako dokumentuak eta paperak. Atzerriko hizkuntzetako kontratuak, fakturak, inprimaki medikoak, ziurtagiri akademikoak eta gutun ofizialak azkar uler daitezke orrialde bakoitza argazkitan hartu eta itzuliz. Hau ez da itzulpen ziurtatuaren ordezkoa, baina berehalako ulermena eskaintzen du.
Produktuen ontziak eta etiketak. Koreako larruazala zaintzeko produktuak, Japoniako pintxoak, Txinako osagarriak, Frantziako ardoa — erosketa globalak etengabe atzerriko etiketekin topo egitea esan nahi du. Irudien itzulpenak osagaiak, argibideak eta abisuak berehala irakurtzeko aukera ematen dizu. Kale-seinaleak, oharrak eta informazio publikoa. Bidaia-helmugek, gobernu-bulegoek, ospitaleek eta espazio publikoek askotan informazio garrantzitsua tokiko hizkuntzan bakarrik erakusten dute. Argazki-itzulpen azkar batek bidaiatzen ari zaren bitartean esanahia ematen du tokiko hizkuntzaren ezagutzarik behar izan gabe.
Manga, komikiak eta ilustratutako edukia. Txertatutako testua duen istorio bisuala, manga hizketa-burbuilak, komiki-oharrak eta ilustrazio oharpenak barne, itzul daiteke artelana mantenduz. Intent asko erabiltzen da manga irudien itzulpena dozenaka hizkuntzatan.
Nola lortu itzulpen-kalitate onena
Irudi-testuaren itzulpenaren zehaztasuna sarrera-kalitatearen araberakoa da neurri handi batean. Teknika hauek emaitzak etengabe hobetzen dituzte. Bereizmena garrantzitsua da. Bereizmen handiko irudiek karaktereen ezagutza hobea ematen dute. Testua argazkitan ateratzen ari bazara, hurbildu ahalik eta gehien, urruneko plano bat moztu beharrean. Pantaila-argazki batekin lan egiten ari bazara, erabili jatorrizko bereizmena, miniatura konprimitu baten ordez. Kontrastea funtsezkoa da. Testu iluna atzeko plano argi batean —edo testu argia atzeko plano ilun batean— itzultzen da modu fidagarrienean. Saihestu testuaren kolorea atzeko planoarekin nahasten den irudiak, edo ereduak eta ehundurak pertsonaiekin lehiatzen diren irudiak. Mantendu laua eta zuzena. Botilak, dokumentu tolestuak eta seinale angeludunak bezalako gainazal kurbatuek pertsonaien formak distortsionatzen dituzte. Lautu dokumentuak argazkiak atera aurretik. Atera seinaleak eta etiketak zuzen-zuzen, angelu batetik baino. Isolatu testu-eremua. Irudiak testu-eremu txiki bat badu argazki handi baten barruan, moztu testu-eremuan bakarrik igo aurretik. Horrek ezagutza-motorra eduki garrantzitsuan zentratzen du eta elementu apaingarrietan detekzio faltsuak saihesten ditu.
Kudeatu hizkuntza anitz bereizita. Irudi batek bi hizkuntza ezberdinetako testua badu —nazioarteko ontzietan ohikoa dena—, tresnak nahas ditzake. Emaitza onenak lortzeko, moztu hizkuntza-atal bakoitza bereizita eta itzuli banan-banan. Begiratu Intent bloga irudiak itzultzeko aholku gehiago lortzeko, eta ikusi gure onlineko irudi-itzultzaile onenen laburpena zure aukerak alderatzeko.
Zergatik den Intent irudietatik testua itzultzeko modurik onena
Dozenaka tresnak irudietatik testua itzultzen dutela diote, baina esperientzia izugarri aldatzen da. Intent erabilera errealean garrantzitsuak diren arrazoi praktikoengatik nabarmentzen da.
Itzulitako irudiaren irteera, ez soilik ateratako testua. Lehiakide gehienek formatu guztia kendutako itzulitako testu soil baten bloke bat itzultzen dute. Intent-ek jatorrizkoa agertu zen tokian kokatutako itzulitako testuarekin irudi berri bat itzultzen du. Hori da irteera erabilgarriaren eta zer nora doan asmatu behar duzun irteeraren arteko aldea.
Hodi integratua bakarra. Intent-ek ez du prozesua eskuz kudeatzen dituzun "testua atera" eta "testua itzuli" urratsetan banatzen. Behin igo, itzulitako irudi osoa lortu. Ez dago tarteko kopiatu, itsatsi edo tresnen artean aldatu beharrik.
100 hizkuntza baino gehiago irteera naturalarekin. Japonieratik eta arabieraz portugesera eta hindiera, Intent-ek edozein hizkuntza bikoteren artean itzultzen du testuinguruaren araberako kalitatearekin. Irteera hizkuntza natural gisa irakurtzen da, ez hitz ordezkapen robotiko gisa.
Doakoa eta eskuragarria. Ez da softwarerik instalatu beharrik. Ez da konturik sortu beharrik oinarrizko erabilerarako. Irudiak itzultzeko tresna edozein arakatzailetan exekutatzen da, edozein gailutan — telefonoan, tabletan edo ordenagailuan.
Emaitza azkarrak. Itzulitako irudia 10 segundo baino gutxiagoan igo argazki gehienetarako. Erantzun azkar bat behar duzunean — "Zer dio etiketa honek?" edo "Zertaz ohartarazten nau seinale honek?" — abiadurak garrantzia du.
Ez dago arrazoirik irudietan harrapatutako atzerriko testuarekin borrokatzeko. Pantaila-argazkia, argazkia, eskaneatutako dokumentua edo deskargatutako grafikoa izan, igoera bakarra nahikoa da zure hizkuntzan irakurtzeko.