Ná labhair an tSeapáinis ‘leabhar scoile’ a thuilleadh! Faigh greim ar na ‘eochracha’ seo, agus beidh tú ag comhrá le Seapánaigh mar a bheadh sean-chara agat
An raibh an mothúchán seo ort riamh?
Cé gur oibrigh tú go crua chun Seapáinis a fhoghlaim, agus go raibh an ghramadach ar do mhéar agat, agus go raibh neart focal ar eolas agat, a luaithe is a labhraíonn tú le Seapánach, braithfidh tú gur róbat tú. Tá an méid a deir tú béasach agus ceart, ach tá sé... righin, gan mórán ‘teagmháil dhaonna’ ann.
Freagraíonn an duine eile go béasach, ach mothaíonn tú i gcónaí go bhfuil balla dofheicthe eatarthu.
Cad go díreach é an balla seo? Go deimhin, níl mórán baint aige seo le do ghramadach ná le do stór focal. Is í an fhadhb ná go bhfuil tú ag ‘cnagadh ar an doras’ i gcónaí, ach níl an eochair faighte agat chun dul isteach i ‘seomra suí’ a saol.
Samhlaigh gur teach í an teanga. Is é an tSeapáinis chaighdeánach a mhúineann leabhair scoile duit ná conas cnagadh go béasach ar an ‘príomhdhoras’. Tá sé seo tábhachtach, ar ndóigh, ach tarlaíonn an fíor-chomhrá, an comhrá croíúil, i ‘seomra suí’ an tí. Ansin, scaoileann daoine a gcuid garda agus bíonn siad ag comhrá ar bhealach níos neamhchúisí, níos dlúithe.
Agus is iad na focail seo a bhfuilimid chun labhairt fúthu inniu ná na heochracha draíochta sin a ligeann duit dul isteach go díreach sa ‘seomra suí’. Ní hamháin gur focail iad seo, ach aicearraí freisin chun tuiscint chultúrtha níos doimhne agus caidreamh idirphearsanta níos fearr a bhaint amach.
An Chéad Eochair: Eochair an Mhothaithe ‘Aerúlachta’
Is iontach an rud é go mbíonn Seapánaigh ag gabháil agus ag cur in iúl na n-atmaisféar agus na mothúchán caolchúiseach, do-labhartha sin sa saol. Léiríonn foghlaim na bhfocal seo nach bhfuil tú ag éisteacht leo amháin, ach go bhfuil tú ag mothú a gcuid mothúchán freisin.
-
木漏れ日 (Komorebi) Cur síos ar an fhocal seo is ea ‘na spotaí solais a scaipeann an ghrian trí bhearnaí duilleog na gcrann’. Nuair a bhíonn tú ag siúl sa pháirc le cara, agus gaoth éadrom ag séideadh, agus solas na gréine ag damhsa ar an talamh, ní gá duit a rá ‘Féach, tá solas na gréine agus scáthanna na gcrann chomh hálainn’, ach is féidir leat a rá ‘Wow, Komorebi atá ann’, agus tuigfidh an duine eile láithreach gur duine thú a thuigeann an saol agus a bhfuil blas maith air. Osclaíonn an eochair seo comhbhá aeistéitiúil agus giúmar.
-
森林浴 (Shinrin-yoku) Is é an bhrí litriúil ná ‘snámh foraoise’. Ní folcadán fíor atá á chur síos anseo, ach an mothú cneasaithe a bhaineann le siúlóid san fhoraois, ag ligean don intinn agus don chorp iad féin a thumadh sa ghlasra agus san aer úr. Nuair a iarrann cara ort dul ag siúl sa tsléibhe, is féidir leat a rá ‘Go maith, bainfimid taitneamh as Shinrin-yoku!’ Tá sé seo i bhfad níos barántúla ná ‘dul ag anáil aer úr’, agus léiríonn sé níos fearr do thiontú ar an atmaisféar síochánta, cneasaithe sin.
-
渋い (Shibui) Is iontach an focal seo. Is é an bhrí bhunaidh ná ‘searbh’, ach mar mholadh, tagraíonn sé do ‘fhuaraíocht neamhshonraíoch, seanré, uigeach’. Is féidir cur síos a dhéanamh ar sheanrud le dearadh simplí, ar dhuine uasal a bhfuil blas iontach aige, nó ar chaifé a bhfuil mothú seanré air, mar Shibui. Ní hé an cineál sin ‘treocht’ gealghlan é, ach áilleacht atá tagtha chun suí agus a sheasann le tástáil ama. Nuair is féidir leat an focal seo a úsáid, léiríonn sé go bhfuil do mheastóireacht aeistéitiúil imithe thar an dromchla.
An Dara hEochair: Eochair an Chuimsithe ‘Sa Chiorcal’
Tá focail áirithe ann atá cosúil le pas do shearmanais shóisialta. Má deir tú iad i gceart, beidh tú in ann dul isteach sa ghrúpa láithreach agus an t-atmaisféar a dhéanamh taitneamhach.
-
お疲れ (Otsukare) Is cinnte gur frása draíochta uilíoch é seo in ionaid oibre na Seapáine agus i measc cairde. Nuair a bhíonn tú ag fágáil na hoibre, tar éis tionscadail, nó fiú ag beannú do chairde, is féidir leat ‘Otsukare!’ a rá (Tá obair chrua déanta agat!). Is beannacht é, agus léiriú buíochais agus aitheantais freisin. Tar éis lá oibre, ag dul ag ól le comhghleacaithe, nuair a ardóidh tú do ghloine, in ionad ‘Kanpai’ (Sláinte!) a rá, abair ‘Otsukare!’, agus tagann an dlúthpháirtíocht sin ‘comhpháirtithe a throid le chéile’ chun cinn láithreach.
-
いただきます (Itadakimasu) Frása nach mór a rá roimh bhéilí. Is minic a aistrítear é mar ‘Tá mé ag tosú’, ach is é a bhrí níos doimhne ná ‘Glacaim an bia seo le buíochas’. Is léiriú buíochais é seo do gach duine a chuir leis an mbéile seo (ó fheirmeoirí go príomhchócaire). Cibé an bhfuil tú ag ithe leat féin nó le daoine eile, léiríonn an frása seo meas agus deasghnáth.
-
よろしく (Yoroshiku) Is frása draíochta uilíoch eile é seo, a chiallaíonn ‘tabhair aire dom, le do thoil’ nó ‘bí deas liom’. Is féidir leat é a úsáid nuair a bhuaileann tú le duine den chéad uair, ag iarraidh fabhair ar dhuine, nó ag dul isteach i bhfoireann nua. Cuireann ‘Yoroshiku’ simplí dearcadh umhlaíochta, cairdeas, agus ionchas comhoibriú taitneamhach sa todhchaí in iúl. Is é seo an chéad chéim chun caidreamh maith daonna a thógáil.
An Tríú hEochair: Eochair an ‘Dhuine Inmheánaigh’
Nuair a bhíonn do chaidreamh gar go leor, is féidir leat na ‘cóid inmheánacha’ níos neamhfhoirmiúla seo a úsáid. Is féidir leo an fad idir tú féin agus do chairde a laghdú láithreach.
-
やばい (Yabai) Úsáidtear an focal seo ró-mhinic! Is é an bhrí atá leis ná ‘uafásach’ nó ‘iontach’, ag brath go hiomlán ar do ghuth agus ar an gcomhthéacs. Má fheiceann tú tírdhreach thar a bheith álainn, is féidir leat ‘Yabai!’ (Chomh hálainn!) a rá; má tá tú ar tí a bheith déanach, is féidir leat ‘Yabai!’ (Ó, uafásach!) a rá freisin. Léiríonn an cumas an focal seo a úsáid go solúbtha go dtuigeann tú cheana féin an bealach a mbíonn daoine óga sa tSeapáin ag comhrá.
-
めっちゃ (Meccha) / ちょ (Cho) Ciallaíonn an dá fhocal seo ‘sár-’, ‘an-’, agus is leaganacha neamhfhoirmiúla de ‘totemo’ iad. Tá claonadh ag Meccha i dtreo canúint Kansai, ach úsáidtear é ar fud na Seapáine anois. ‘Tá an cáca seo meccha blasta!’ (Tá an cáca seo sár-bhlasta!) Is fusa é sin a chloisteáil ná ‘Tá an cáca seo an-bhlasta’.
-
マジで (Majide) Ciallaíonn sé ‘dáiríre?’, ‘fíor?’ nó ‘go dáiríre’. Nuair a insíonn cara duit rud éigin iontasach, is féidir leat do shúile a leathnú agus fiafraí ‘Majide?’. Nó más mian leat béim a chur ar rud éigin, is féidir leat a rá ‘Tá an scannán seo majide go maith!’ (Tá an scannán seo an-mhaith!). Tá sé lán de spiorad an tsaoil, ag déanamh do chomhráite níos bríomhaire.
Conas is féidir na ‘Eochracha’ seo a Mháistir i nDáiríre?
Ar ndóigh, is é an bealach is fearr ná iad a úsáid go minic.
Ach cad a dhéanfá mura bhfuil cairde Seapánacha agat faoi láthair, nó má tá náire ort cleachtadh a dhéanamh i saol fíor? Is é an rud atá uait ná ‘láthair chleachtaidh’ inar féidir leat fíor-chomhráite a bheith agat gan brú, am ar bith, áit ar bith.
Ag an bpointe seo, is féidir le huirlisí cosúil le Intent cabhrú go mór. Is aip comhrá é a bhfuil aistriúchán AI ionsuite ann, a ligeann duit cumarsáid a dhéanamh go héasca le cainteoirí dúchais ó gach cearn den domhan. Is féidir leat na focail a d'fhoghlaim tú inniu a úsáid go dána agus a fheiceáil conas a fhreagraíonn daoine eile i gcomhthéacsanna éagsúla. Cabhróidh aistriúchán AI leat na comhthéacsanna caolchúiseacha agus na difríochtaí cultúrtha a thuiscint, rud a ligeann duit fás go tapa i gcleachtas fíor-domhain.
Tá sé cosúil le comhpháirtí teanga ar líne 24 uair an chloig a bheith agat, a bheidh leat ag oscailt doras i ndiaidh dorais chun fíor-chultúr agus cairdeas.
Ní hé deireadh an fhoghlaim teanga riamh ná leabhar scoile a chur de ghlanmheabhair, ach comhrá ó chroí, te a bheith agat le duine eile suimiúil.
Ó inniu amach, ná bí sásta ach le cnagadh ar an doras. Téigh agus bailigh na heochracha sin a osclóidh an ‘seomra suí’, agus isteach sa domhan atá taobh thiar den teanga.
Cliceáil anseo chun tús a chur le do thuras cairdeas domhanda