Hættu að rembast við að læra utan að! Með þessari aðferð nærðu fullum skilningi á „litlu höttunum“ í spænsku á þremur mínútum.
Finnst þér ekki líka að „litlu hattarnir“ – á, é, í, ó, [ú
– sem sitja ofan á spænskum stöfum séu algjörlega óskiljanlegir](/blog/is-IS/blog-0045-Mastering-ser-estar-easily)?
Þeir birtast stundum, stundum ekki, og það er ruglandi að átta sig á þeim. Og það sem verra er, año
(ár) og ano
(endaþarmur) eru aðeins aðgreind með einu ~
merki, en merkingin er algjörlega ólík.
Margir sem læra spænsku reyna að læra þessi tákn utan að sem stakar reglur, en enda bara ruglaðri og gefast svo upp.
En hvað ef ég segði þér að þessi tákn væru alls ekki ruglingsleg? Þau eru frekar eins og „snjallt leiðsögukerfi“ sem sérstaklega er hannað til að vísa þér veginn þegar þú „lest orð“?
Í dag ætlum við að breyta hugsunarhætti okkar og ná fullum skilningi á þeim.
Ímyndaðu þér hvert orð sem veg
Í spænsku hefur áhersla í framburði flestra orða „sjálfgefna reglu“, rétt eins og þegar við keyrum og gefum okkur sjálfgefið að við eigum að halda beint áfram ef engin sérstök merki eru.
Þessi „sjálfgefna regla“ er mjög einföld:
- Ef orðið endar á sjálfhljóði (a, e, i, o, u) eða n, s, þá fellur áherslan á næstsíðasta atkvæðið.
hablo
(ég tala) -> HA-blocomputadora
(tölva) -> com-pu-ta-DO-ra
- Ef orðið endar á samhljóði öðru en n, s, þá fellur áherslan á síðasta atkvæðið.
español
(spænska) -> es-pa-ÑOLfeliz
(ánægður/hress) -> fe-LIZ
Þetta er „sjálfgefna leiðin“ fyrir spænsk orð. Í 90% tilvika, ef þú „keyrir“ eftir þessari leið, ertu réttur.
En hvað með „litlu hattana“? Til hvers eru þeir?
´ (Áherslumerki): „Athugið! Hér þarf að beygja!“
Þetta algengasta merki (´) er í raun mikilvægasta skipunin í leiðsögukerfinu: „Hunsaðu sjálfgefna regluna, áherslan er hér!“
Það er eins og áberandi vegaskilti sem segir þér að leiðin sé lokuð eða að hvöss beygja sé framundan, svo þú getur ekki lengur farið eftir sjálfgefnu leiðinni.
Skoðum dæmi:
hablo
(ég tala) -> Sjálfgefin leið, áherslan er á HA-blo.habló
(hann/hún talaði) -> Sérðu ´ merkið? Leiðsögnin segir: „Athugið! Áherslunni er breytt hingað!“ Því breytist framburðurinn í ha-BLO.
Annað dæmi:
joven
(ungur maður/kona) -> Sjálfgefin leið, áherslan er á JO-ven.jóvenes
(ungt fólk) -> Sérðu ´ merkið? Leiðsögnin segir: „Áherslan er hér!“ Því breytist framburðurinn í JÓ-ve-nes.
Er þetta ekki einfalt? Þetta ´ merki er ekki til þess að flækja málin fyrir þér, heldur til að leiðbeina þér nákvæmlega. Það er að segja þér: „Vinur, ekki fara vitlaust, punkturinn er hér!“
ñ (Bylgjutákn): Þetta er í raun bara „nýr bíll“
Bylgjutáknið ofan á ñ
er í raun ekki „leiðsagnarleiðbeining“, heldur er það meira eins og þú hafir beinlínis fengið nýjan bíl.
Stafirnir n
og ñ
eru algjörlega ólíkir stafir í spænsku, líkt og „B“ og „P“.
- Framburður
n
er eins og íslenska „n“. - Framburður
ñ
er sérstakt hljóð sem líkist „nj“ í orðum eins og „kanjón“.
Þess vegna eru año
(ár) og ano
(endaþarmur) í grundvallaratriðum tvö algjörlega ólík orð, rétt eins og „að halda fund“ og „að keyra bíl“. Þetta ~
er ekki bara skraut, heldur órjúfanlegur hluti af stafnum.
ü (Tvípunktur): „Farþegi frammi, vinsamlegast láttu í þér heyra!“
Þetta merki birtist aðeins yfir u
og er alltaf á eftir g
, eins og í pingüino
(mörgæs).
Hlutverk þess er eins og sérstakt umferðarmerki: „Vinsamlegast flautaðu!“
Venjulega, í samsetningunum gue
og gui
, er u
-ið í miðjunni óframborið. Það er eins og þögull farþegi, sem er þarna eingöngu til að fá g
til að frambera hart „g“-hljóð, en ekki „h“-hljóð.
guitarra
(gítar) -> Framburðurinn er "gi-TA-rra",u
-ið er þögult.
En um leið og tvípunktur ¨
birtist yfir u
, breytast aðstæðurnar. Leiðsögukerfið segir: „Kæri farþegi, það er komið að þér, vinsamlegast láttu í þér heyra!“
pingüino
(mörgæs) ->u
-ið verður að heyrast, þannig að framburðurinn er "pin-GÜI-no".vergüenza
(blygðun/skömm) ->u
-ið á líka að heyrast, þannig að framburðurinn er "ver-GÜEN-za".
Þetta merki er einfaldlega til að minna þig á: Ekki gleyma tilvist þessa u
, leyfðu því að gefa frá sér sitt eigið hljóð!
Frá utanbókarmiðun yfir í leiðsögn
Sjáðu, um leið og við skiljum þessi tákn sem „leiðsögukerfi“ sem hjálpar þér að frambera, er ekki allt orðið skýrt núna?
- ``´` er mikilvægasta beygjuleiðbeiningin.
- ``ñ` er algjörlega annar bíll.
- ``ü` er „vinsamlegast láttu í þér heyra“ áminning.
Þau eru ekki óvinir, heldur besti leiðsögumaðurinn þinn í framburði.
Auðvitað, jafnvel þótt þú hafir náð fullum tökum á þessum reglum, gætir þú samt verið órólegur í hjarta þegar þú talar við spænskumælandi í fyrsta sinn. Hvað ef ég segi rangt og hinn skilur ekki? Hvað ef ég skil ekki hreim hins aðilans?
Á slíkum stundum getur gott tól veitt þér mikið sjálfstraust. Til dæmis Intent spjallforritið, sem er með innbyggða gervigreindartúlkun í rauntíma í hæsta gæðaflokki. Þú þarft aðeins að slá inn á kínversku, og það þýðir það strax yfir á ósvikna og nákvæma spænsku; og svör hins aðilans þýðast samstundis yfir á þína kunnuglegu kínversku.
Það er eins og þú sért með einkatúlkann þinn alltaf meðferðis, sem gerir þér kleift að hafa samskipti, læra og mynda raunveruleg tengsl án nokkurra hindrana við spænskumælandi vini um allan heim, án þess að þurfa að hafa áhyggjur af smáum framburðar- og málfræðivillum.
Svo, næst þegar þú sérð „litlu hattana“ í spænsku, ekki lengur fá höfuðverk. Hugsaðu um þau sem þinn góða framburðar-aðstoðarmann, og með þetta sjálfstraust, farðu og skoðaðu víðari heim.
👉 Smelltu hér til að hefja alþjóðleg samskiptaferð þína með Intent