Hressileg þýðingarmistök í spjalli yfir landamæri: Sögur sem munu fá þig til að hlæja upphátt
Spjallforrit yfir landamæri hafa breytt því hvernig við höfum samskipti og gert fólki frá mismunandi löndum og menningarheimum kleift að tengjast samstundis. Hins vegar, eins frábær og rauntímaþýðingartól eru, eru þau ekki fullkomin. Stundum framleiða þessi verkfæri þýðingar sem eru svo rangar að þær láta báða aðila hlæja (og stundum ruglast).
Í þessari grein munum við kafa ofan í nokkur af hressilegustu þýðingarmistökunum sem hafa átt sér stað í spjalli yfir landamæri. Þessar fyndnu stundir minna okkur á sérkenni tungumálsins og mikilvægi þess að skilja samhengi. Hvort sem þú ert tíður notandi spjallforrita yfir landamæri eða bara einhver sem elskar góðan hlátur, þá munu þessar sögur bjartari daginn þinn.
--
Þegar „rómantískur kvöldverður“ verður að „brenndri veislu“
Ímyndaðu þér þetta: Þú ert að spjalla við nýjan vin frá öðru landi og hann spyr um uppáhaldsmatinn þinn. Þú svarar: „Mér finnst rómantískt kvöldverðarboðskapur við kertaljós frábær.“ Hljómar vel, ekki satt? En í þýðingu kemur skilaboðin svona út: „Mér finnst gaman að borða brenndan mat í myrkrinu.“
Þetta er klassískt dæmi um hvernig bókstaflegar þýðingar geta farið ótrúlega úrskeiðis. Þýðandinn gat ekki túlkað orðasambandið „kvöldverður við kertaljós“ sem rómantískt umhverfi og braut það í staðinn niður orð fyrir orð. Vinur þinn gæti velt því fyrir sér hvort þú hafir undarlegan smekk fyrir brenndum mat!
Af hverju þetta gerist
Orðtök og myndlíkingar eru mikil áskorun fyrir þýðingartól. Orðasambönd eins og „kvöldverður við kertaljós“ eru ekki til í sumum menningarheimum, svo þýðendur misskilja þau oft.
Ráð fyrir notendur: Ef þú notar forrit eins og Intent eða Google Translate skaltu reyna að forðast orðatiltæki. Haltu þig við einfalt, beint tungumál til að koma í veg fyrir misskilning.
„Hangum saman“ breytist í „Förum okkur sjálf“
Á mörgum tungumálum hefur orðasambandið „hang out“ ekki bein samsvörun. Notandi sendi einu sinni þessi skilaboð til erlends vinar: „Hangum saman um helgina!“ Þýðingin? „Förum okkur sjálf um helgina!“
Þótt tilgangurinn hafi verið saklaus var niðurstaðan bæði dökk og ruglingsleg. Vinurinn svaraði: „Ertu í lagi? Af hverju myndir þú vilja fresta þér?“ sem leiddi til vandræðalegra en fyndinna samræðna fram og til baka þar til ruglingurinn var hreinsaður.
Af hverju það gerist
Slangur eins og „hang out“ þýðast ekki vel vegna þess að þeir reiða sig á menningarlegt samhengi. Gervigreindarþýðendur eiga stundum erfitt með að greina á milli bókstaflegrar og óeiginlegrar merkingar.
Ráð fyrir notendur: Notaðu skýr orðasambönd eins og „Spennum tíma saman“ eða „Hittumst“ í stað slangurs til að forðast vandræðalegar stundir.
Hrós sem fór úrskeiðis
Að gefa hrós er alltaf falleg bending, en stundum geta þýðingar breytt þeim í óviljandi móðganir. Til dæmis vildi einn notandi hrósa matargerð vinar síns með því að segja „Maturinn þinn er ljúffengur!“ Því miður hljóðaði þýðingin svona: „Maturinn þinn smakkast undarlega, en mér líkar hann samt.“
Að sjálfsögðu var vinurinn bæði ruglaður og örlítið móðgaður þar til notandinn útskýrði ranga þýðingu. Léttláti misskilningurinn varð að lokum að innri brandara á milli þeirra.
Hvers vegna þetta gerist
Sum tungumál hafa mörg orð fyrir hugtök eins og „ljúffengt“, hvert með lúmskum mun á merkingu. Þýðingartól geta valið rangt orð, sem leiðir til óviljandi afleiðinga.
Ráð fyrir notendur: Athugaðu mikilvæg hrós með öðru þýðingarforriti eða spurðu móðurmálsmann ef mögulegt er.
Bölvun ofurkurteisi
Í sumum menningarheimum er kurteisi tjáð með mjög formlegu máli, en í öðrum er frjálslegt tal normið. Þetta misræmi getur leitt til þýðingar sem hljóma of ýktar eða vélrænar. Til dæmis gæti notandi sem reynir að segja „Takk fyrir að hjálpa mér“ endað með einhverju á borð við: „Ég er eilíflega þakklátur fyrir góðviljaða aðstoð þína, hæstvirti maður.“ Þótt þetta sé tæknilega rétt gæti þetta formsatriði látið viðtakandann velta fyrir sér hvort hann hafi stigið inn í miðaldaleikrit!
Af hverju þetta gerist
Þýðingartól fara oft varlega og velja of formleg orðasambönd til að forðast að hljóma dónalega.
Ráð fyrir notendur: Prófaðu tón þýðingar með því að lesa þær upphátt. Ef það hljómar of formlegt skaltu einfalda setninguna áður en þú sendir hana.
--
Týnist í þýðingu emojis
Í spjallrásum yfir landamæri eru emojis oft notuð til að bæta við texta eða tjá tilfinningar. En vissir þú að emojis geta haft mismunandi merkingu í mismunandi menningarheimum?
Til dæmis:
-
🙏-táknið er oft notað í sumum menningarheimum sem merkingu „bæn“ en í öðrum er það túlkað sem „takk fyrir“.
-
💩-táknið gæti verið sent sem grín en í sumum asískum menningarheimum er það talið heppni!
Skemmtileg staða kom upp þegar notandi sendi 💩-táknið til að stríða vini sínum. Hins vegar bætti sjálfvirka þýðingartólið við texta sem stóð: „Ég óska þér góðs gengis.“ Vinurinn var skiljanlega ruglaður þar til sendandinn útskýrði ruglinginn.
Af hverju þetta gerist
Tákntákn eru opin fyrir túlkun og merking þeirra getur breyst eftir menningarlegu samhengi. Þýðingartól reyna stundum að úthluta bókstaflegri merkingu til tákna, sem leiðir til ruglings.
Ráð fyrir notendur: Verið varkár þegar þið notið tákn í spjalli milli landa, sérstaklega ef þið eruð ekki viss um hvernig þau eru skynjuð í menningu hins aðilans.
„Geturðu rétt saltið?“ vs. „Geturðu dáið fyrir mig?“
Kannski felst mesta þýðingarmistökin í því að einföldum beiðnum er breytt í undarlegar eða ógnvekjandi fullyrðingar. Í einu tilviki spurði notandi: „Geturðu rétt saltið?“ í kvöldmatarspjalli. Þýðingin? „Geturðu dáið fyrir mig?“
Þótt viðtakandinn hafi skiljanlega verið hneykslaður, áttaði hann sig fljótt á því að þetta var mistök og sprakk úr hlátri. Þessi saga varð áminning um hvernig ein misskilningur getur gjörbreytt tón samtals.
Af hverju það gerist
Stuttar setningar án samhengis eru sérstaklega viðkvæmar fyrir misskilningi. Orð eins og „rétt“ eða „deyja“ geta haft margar merkingar byggðar á setningagerð.
Ráð fyrir notendur: Bættu við auka samhengi í skilaboðin þín til að hjálpa þýðingartólinu að velja rétta túlkun.
Óviljandi hjónabandsbeiðni
Ein fyndnasta (og vandræðalegasta) þýðingarvillan á sér stað þegar einföld orðasambönd eru misskilin sem rómantísk tilboð. Til dæmis ætlaði notandi að segja „Mér finnst mjög gaman að tala við þig.“ Þýðingin? „Ég vil giftast þér.“
Þó að þetta hljómi eins og söguþráður í rómantískri gamanmynd getur það skapað vandræðalegar aðstæður - sérstaklega ef viðtakandinn gerir sér ekki grein fyrir að þetta sé mistök.
Af hverju þetta gerist
Sum tungumál nota orðasambönd sem eru meira tjáningarfull eða tilfinningaþrungin, sem getur gert þýðingar of dramatískar eða rómantískar.
Ráð fyrir notendur: Forðastu of tilfinningaþrungin orðasambönd nema þú sért viss um þýðinguna. Einfalt „Mér finnst gaman að tala við þig“ er öruggara.
Þegar matur týnist í þýðingu
Matartengdar samræður eru algeng uppspretta misþýðinga. Til dæmis reyndi notandi einu sinni að þýða „Ég elska dumplings“ yfir á annað tungumál. Niðurstaðan? „Ég er í ástarsambandi við kringlótta kjötpoka.“
Þótt þessi þýðing sé tæknilega nákvæm fékk hún báða notendurna til að hlæja í klukkustundir og leiddi til dýpri samræðna um menningarmun í matarhugtökum.
Af hverju þetta gerist
Matarheiti eru oft ekki með beinum þýðingum og þýðingartól reiða sig á bókstaflegar lýsingar, sem geta hljómað fáránlega.
Ráð fyrir notendur: Haldið ykkur við upprunalega nafnið á réttinum (t.d. „dumplings“ eða „sushi“) frekar en að reyna að þýða það.
-- Spjallforrit sem nota landamæri hafa gert heiminn minni, en þau hafa líka gefið okkur nokkrar af fyndnustu stundum þökk sé þýðingarvillum. Þessi stórkostlegu mistök minna okkur á að tungumál er flókið og jafnvel fullkomnustu gervigreindartólin geta átt í erfiðleikum með orðatiltæki, slangur og menningarleg blæbrigði.
Pallar eins og Intent eru að brúa bilið með því að bæta nákvæmni þýðingar í rauntíma og skilning á samhengi, tryggja færri mistök og halda samskiptum skemmtilegum og grípandi.
Svo næst þegar þú rekst á ranga þýðingu, ekki stressa þig - hlæðu að því og njóttu einstaks sjarma samskipta yfir landamæri!