Back to Blog List

Kaip akimirksniu išversti meniu naudojant telefoną | Intent

translate menumenu translatortranslate menu with phonetranslate food menuhow to translate a menu

Kaip akimirksniu išversti meniu telefonu | Intent

Daugelis keliautojų žino tą jausmą: atsisėdate į restoraną užsienyje, padavėjas paduoda jums meniu, išrašytą nepažįstamais raštais, o jūs nežinote, ką užsisakyti. Nesvarbu, ar esate Tokijuje ir dešifruojate katakaną, ar Paryžiuje ir skaitote ranka rašytą lentą, ar Bankoke naršote tailandietiškais raštais, kalbos barjerai prie vakarienės stalo yra vienas iš labiausiai paplitusių kelionių nusivylimų.

Geros naujienos yra tai, kad jūsų išmanusis telefonas dabar gali išversti meniu per kelias sekundes. Naudodami tinkamą programėlę, tiesiog nufotografuokite ir akimirksniu gausite vertimą, nereikia rašyti, kopijuoti, nerangiai rodyti į atsitiktinius elementus ir tikėtis geriausio. Šiame vadove tiksliai parodyta, kaip išversti meniu naudojant nemokamą Intent vaizdų vertėją, ir pateikiami praktiniai patarimai, kaip kaskart gauti tikslius rezultatus.

Kodėl versti meniu yra sunkiau nei įprastą tekstą

Restoranų meniu kelia unikalių iššūkių, su kuriais susiduria paprasti teksto vertėjai. Kitaip nei aiškiuose skaitmeniniuose dokumentuose, meniu dažnai naudojamas ranka rašytas tekstas, dekoratyviniai šriftai, sutrumpinti patiekalų pavadinimai ir kultūriškai specifiniai maisto terminai, kuriems nėra tiesioginio vertimo.

Kinų meniu patiekalas, nurodytas kaip „麻婆豆腐“, turi kultūrinį kontekstą, kuris peržengia jo pažodinių raidžių ribas. Prancūzų meniu gali būti nurodytas „confit de canard“ be jokio papildomo paaiškinimo, darant prielaidą, kad skaitytojas jau žino paruošimo būdą. Italų meniu dažnai naudojami regioninių tarmių patiekalų pavadinimai, kurių net standartiniai italų kalbos žodynai nepastebi.

Tačiau didžiausia problema yra įvestis. Dauguma keliautojų negali įvesti užsienio simbolių į teksto vertėją, nes iš pradžių negali perskaityti rašto. Būtent todėl praktiškas sprendimas yra vaizdų vertėjas – jūs nufotografuojate meniu, o įrankis vienu žingsniu atlieka ir simbolių atpažinimą, ir vertimą.

Kaip išversti meniu naudojant telefoną per 3 veiksmus

Meniu vertimas naudojant Intent trunka mažiau nei minutę. Visas procesas vyksta jūsų telefono naršyklėje, nereikia atsisiųsti jokios programėlės.

1 veiksmas: aiškiai nufotografuokite meniu. Laikykite telefoną tvirtai ir įsitikinkite, kad tekstas yra gerai apšviestas ir sufokusuotas. Venkite mesti šešėlius ranka. Jei meniu apima kelis puslapius, geriausiems rezultatams pasiekti nufotografuokite kiekvieną puslapį atskirai.

2 veiksmas: įkelkite į „Intent“ vaizdų vertėją. Naršyklėje atidarykite nemokamą vaizdų vertėją ir įkelkite meniu nuotrauką. Ji priima JPG, PNG ir PDF formatus.

3 veiksmas: pasirinkite kalbą ir išverskite. Pasirinkite tikslinę kalbą: anglų, ispanų, prancūzų arba bet kurią iš daugiau nei 100 palaikomų kalbų. Per kelias sekundes įrankis pateiks išverstą vaizdo versiją su išsaugotu originaliu išdėstymu.

Išverstas vaizdas išsaugo meniu vizualinę struktūrą, todėl galite iš karto susieti kiekvieno patiekalo pavadinimą su jo kaina ir aprašymu. Tai daug naudingiau nei neapdorotas ištraukto teksto blokas be formatavimo konteksto.

Išverskite meniu dabar

Patarimai, kaip gauti tiksliausią meniu vertimą

Net geriausias vaizdų vertėjas priklauso nuo nuotraukos kokybės. Pateikiame patikrintus patarimus, kaip gauti patikimus vertimus pietaujant užsienyje.

Apšvietimas yra viskas. Restoranai dažnai būna pritemdyti, todėl tekstą atpažinti sunkiau. Jei apšvietimas prastas, įjunkite telefono žibintuvėlį arba paprašykite staliuko prie lango. Gerai apšviesta nuotrauka žymiai pagerina tikslumą.

Pirmiausia išlyginkite meniu. Išlenkti arba sulankstyti puslapiai sukelia iškraipymus, kurie sutrikdo teksto atpažinimą. Prispauskite meniu prie stalo arba laikykite jį atverstą abiem rankomis ir paprašykite kelionės draugo nufotografuoti. Fotografuokite po vieną skyrių. Didelis kelių puslapių meniu, fotografuotas iš toli, sukuria mažą, neryškų tekstą. Priartėkite ir užfiksuokite po vieną skyrių – užkandžius, pagrindinius patiekalus, desertus – kiekvienoje nuotraukoje. Iš arčiau fotografuojant gaunami aiškesni rezultatai.

Atidžiai elkitės su ranka rašytais dienos pasiūlymais. Kai kurie restoranai, ypač Japonijoje ir Prancūzijoje, naudoja ranka rašytus dienos pasiūlymų skydelius. Fotografuokite tiesiai, kuo arčiau, kad rašymas ir fonas būtų kuo kontrastingesni. Daugiau kelionių vertimo strategijų rasite nuotraukų vertėjo vadove „Intent“ tinklaraštyje.

Kai meniu vertimas iš tikrųjų yra svarbiausias

Meniu vertimas yra ne tik patogumas, tam tikrose situacijose jis yra tikrai svarbus. Maisto alergijos ir mitybos apribojimai. Jei esate alergiškas vėžiagyviams, riešutams ar glitimui, neteisingai perskaitytas meniu punktas nėra nedidelis nepatogumas, tai kelia pavojų sveikatai. Išvertus visą meniu, prieš užsakant galima nustatyti rizikingus ingredientus, o ne pasikliauti rankų gestais ir tikėtis, kad padavėjas supras. Gatvės maisto prekystaliai be anglų kalbos. Geriausi maisto potyriai užsienyje dažnai nutinka vietiniuose turguose ir gatvės prekystaliuose, kuriuose aptarnaujami vietiniai gyventojai, o ne turistai. Šie pardavėjai retai turi angliškus meniu. Greitas nuotraukų vertimas leidžia užtikrintai tyrinėti vietinę virtuvę ir užsisakyti patiekalų, kuriuos kitaip praeitumėte pro šalį. Užsakymas grupei, turinčiai įvairių pageidavimų. Keliaujant su šeima ar draugais, visi gali peržiūrėti išverstą meniu viename telefone, užuot laukę iš padavėjo paaiškinimų apie kiekvieną elementą. Jei jūsų keliautojų grupė kalba keliomis kalbomis, vertimo programėlė daugiakalbiams grupiniams pokalbiams taip pat gali padėti koordinuoti patiekalų pasirinkimą realiuoju laiku.

Verslo vakarienės užsienio šalyse. Nerangiai naršant meniu kliento vakarienės užsienyje metu siunčiama neteisinga žinutė. Diskretus nuotraukos vertimas po stalu leidžia jums užsisakyti užtikrintai ir išlaikyti pokalbį sutelktą į verslą, o ne į maisto žodyną. Jei susitinkate su vokiškai kalbančiais klientais ir norite pralaužti ledus, išmokti kaip pasisveikinti vokiškai labai praverčia kartu su jūsų meniu vertimo įgūdžiais.

Intent tvarko visus šiuos scenarijus – nuo ​​gatvės maisto kiosko Bankoke iki prabangaus restorano Tokijuje. Tas pats įrankis veikia ir mangų bei komiksų vertimams ir bet kokiems kitiems vaizdams su tekstu.

Kodėl „Intent“ yra išmaniausias meniu vertėjas keliautojams

Kelios programėlės siūlo fotoaparato arba vaizdų vertimą, tačiau Intent išsiskiria keliautojams, kuriems reikia greitų, patikimų meniu vertimų be jokių kliūčių.

Programėlės atsisiųsti nereikia. „Intent“ vaizdų vertėjas veikia tik jūsų naršyklėje. Kai esate užsienyje ir turite ribotą telefono atmintį arba lėtą mobiliojo ryšio duomenų srautą, programėlės diegimo praleidimas yra tikras pranašumas.

Maketo išsaugojimas. Skirtingai nuo įrankių, kurie ištraukia tekstą į paprastą teksto laukelį, „Intent“ pateikia išverstą vaizdą, kuris atitinka originalų formatavimą. Matote tiksliai, kuris patiekalas yra kuris, o kainos nurodytos tinkamoje vietoje.

Palaikoma daugiau nei 100 kalbų. Japonų, tajų, arabų, portugalų, korėjiečių – kad ir kokia rašto šaknimi būtų atspausdintas jūsų meniu, „Intent“ jį apdoroja natūraliu, kontekstą atitinkančiu vertimu, o ne automatiniu pažodiniu vertimu. Pradėti nemokamai iš karto. Galite versti meniu jau dabar, nesukurdami paskyros ir neįvesdami mokėjimo informacijos. Atidarykite įrankį, įkelkite nuotrauką ir per kelias sekundes perskaitykite savo meniu. Kitą kartą apsilankius nebūtina spėlioti, ką užsisakote. Atidarykite nemokamą „Intent“ vaizdų vertėją, nufotografuokite meniu ir mėgaukitės maistu visiškai užtikrintai žinodami, kas yra jūsų lėkštėje.

Išbandykite nemokamą meniu vertėją

Related Posts