Back to Blog List

Kā acumirklī iztulkot ēdienkarti, izmantojot tālruni | Intent

translate menumenu translatortranslate menu with phonetranslate food menuhow to translate a menu

Kā acumirklī tulkot ēdienkarti, izmantojot tālruni | Intent

Daudzi ceļotāji pazīst sajūtu: jūs apsēžaties restorānā ārzemēs, viesmīlis pasniedz jums ēdienkarti, kas uzrakstīta ar nepazīstamu rakstību, un jums nav ne jausmas, ko pasūtīt. Neatkarīgi no tā, vai atrodaties Tokijā, atšifrējot katakanu, Parīzē, prātojot par ar roku rakstītu tāfeli, vai Bangkokā, orientējoties taju rakstībā, valodas barjeras pie vakariņu galda ir viena no visbiežāk sastopamajām ceļošanas problēmām.

Labā ziņa ir tā, ka jūsu viedtālrunis tagad var iztulkot ēdienkarti dažu sekunžu laikā. Ar pareizo lietotni jūs vienkārši uzņemat fotoattēlu un saņemat tūlītēju tulkojumu, nav jāraksta, nav jākopē, nav neveikli jārāda uz nejaušiem priekšmetiem un jācer uz labāko. Šajā rokasgrāmatā ir parādīts, kā tieši tulkot ēdienkarti, izmantojot Intent bezmaksas attēlu tulkotāju, kā arī sniegti praktiski padomi, kā katru reizi iegūt precīzus rezultātus.

Kāpēc ēdienkartes tulkošana ir grūtāka nekā parasta teksta tulkošana

Restorānu ēdienkartes rada unikālus izaicinājumus, ar kuriem cīnās pamata teksta tulkotāji. Atšķirībā no tīriem digitāliem dokumentiem, ēdienkartēs bieži ir iekļauts ar roku rakstīts teksts, dekoratīvi fonti, saīsināti ēdienu nosaukumi un kultūrai specifiski ēdienu termini, kuriem nav tieša tulkojuma. Ēdiens, kas ķīniešu ēdienkartē norādīts kā "麻婆豆腐", ietver kultūras kontekstu, kas sniedzas tālāk par tā burtiskajām rakstzīmēm. Franču ēdienkartē var būt norādīts "confit de canard" bez papildu paskaidrojuma, pieņemot, ka lasītājs jau zina pagatavošanas veidu. Itāļu ēdienkartēs ēdieniem bieži tiek izmantoti reģionālie dialektu nosaukumi, kurus pat standarta itāļu vārdnīcās nav.

Tomēr lielākā problēma ir ievade. Lielākā daļa ceļotāju nevar ierakstīt svešvalodu rakstzīmes teksta tulkotājā, jo viņi vispār nevar izlasīt rakstību. Tieši tāpēc attēlu tulkotājs ir praktisks risinājums — jūs nofotografējat ēdienkarti un ļaujat rīkam vienā solī veikt gan rakstzīmju atpazīšanu, gan tulkošanu.

Kā 3 soļos tulkot ēdienkarti, izmantojot tālruni

Ēdienkartes tulkošana, izmantojot Intent, aizņem mazāk nekā minūti. Viss process notiek jūsu tālruņa pārlūkprogrammā, un lietotne nav jālejupielādē.

1. darbība. Skaidri nofotografējiet ēdienkarti. Turiet tālruni nekustīgi un pārliecinieties, vai teksts ir labi apgaismots un fokusēts. Izvairieties no ēnu mešanas ar roku. Ja ēdienkarte aizņem vairākas lapas, lai iegūtu labākos rezultātus, nofotografējiet katru lapu atsevišķi.

2. darbība. Augšupielādējiet attēlu tulkotājā Intent. Atveriet bezmaksas attēlu tulkotāju savā pārlūkprogrammā un augšupielādējiet ēdienkartes fotoattēlu. Tas pieņem JPG, PNG un PDF formātus.

3. darbība. Izvēlieties valodu un tulkojiet. Atlasiet mērķa valodu: angļu, spāņu, franču vai jebkuru no vairāk nekā 100 atbalstītajām valodām. Dažu sekunžu laikā rīks atgriež attēla tulkotu versiju, saglabājot sākotnējo izkārtojumu.

Tulkotais attēls saglabā ēdienkartes vizuālo struktūru neskartu, tāpēc jūs varat uzreiz saskaņot katra ēdiena nosaukumu ar tā cenu un aprakstu. Tas ir daudz noderīgāk nekā neapstrādāts izvilkta teksta bloks bez formatēšanas konteksta.

Tulkot izvēlni tūlīt

Padomi, kā iegūt visprecīzāko izvēlņu tulkojumu

Pat labākais attēlu tulks ir atkarīgs no fotoattēlu kvalitātes. Šeit ir pārbaudīti padomi, kā iegūt uzticamus tulkojumus, ieturot maltīti ārzemēs.

Apgaismojums ir vissvarīgākais. Restorāni bieži vien ir vāji apgaismoti, un tas apgrūtina teksta atpazīšanu. Ja apgaismojums ir slikts, ieslēdziet tālruņa lukturīti vai palūdziet galdiņu pie loga. Labi apgaismots fotoattēls ievērojami uzlabo precizitāti.

Vispirms saplaciniet ēdienkarti. Izliektas vai salocītas lapas rada kropļojumus, kas apgrūtina teksta atpazīšanu. Piespiediet ēdienkarti plakani pret galdu vai turiet to atvērtu ar abām rokām un palūdziet ceļabiedram uzņemt fotoattēlu. Fotografējiet pa vienai sadaļai vienlaikus. Liela, vairāku lappušu ēdienkarte, kas fotografēta no tālienes, rada mazu, izplūdušu tekstu. Pieejiet tuvāk un uzņemiet vienu sadaļu – uzkodas, pamatēdienus, desertus – katrā fotoattēlā. Tuvāki uzņēmumi nodrošina skaidrākus rezultātus. Rūpīgi rīkojieties ar ar roku rakstītiem dienas piedāvājumiem. Daži restorāni, īpaši Japānā un Francijā, izmanto ar roku rakstītus dienas piedāvājumu dēļus. Fotografējiet tieši, pēc iespējas tuvāk, ar maksimālu kontrastu starp rakstīto un fonu. Lai uzzinātu vairāk par ceļojumu tulkošanas stratēģijām, skatiet fotoattēlu tulkotāja rokasgrāmatu Intent emuārā.

Kad ēdienkartes tulkošana patiesībā ir vissvarīgākā

Ēdienkartes tulkošana nav tikai ērtības jautājums, noteiktās situācijās tā ir patiesi svarīga. Pārtikas alerģijas un uztura ierobežojumi. Ja jums ir alerģija pret vēžveidīgajiem, riekstiem vai glutēnu, ēdienkartes vienuma nepareiza izlasīšana nav neliela neērtība, tā ir veselības apdraudējums. Pilnas ēdienkartes tulkošana ļauj noteikt riskantas sastāvdaļas pirms pasūtīšanas, nevis paļauties uz roku žestiem un cerēt, ka viesmīlis sapratīs. Ielu ēdienu stendi bez angļu valodas zināšanām. Vislabākā ēdienu pieredze ārzemēs bieži vien rodas vietējos tirgos un ielu ratiņos, kas apkalpo vietējos iedzīvotājus, nevis tūristus. Šiem pārdevējiem reti ir ēdienkartes angļu valodā. Ātra fotoattēlu tulkošana ļauj jums ar pārliecību izpētīt vietējo virtuvi un pasūtīt ēdienus, kuriem citādi jūs ietu garām. Pasūtīšana grupai ar dažādām vēlmēm. Ceļojot ar ģimeni vai draugiem, visi var pārskatīt tulkoto ēdienkarti vienā tālrunī, nevis gaidīt no apkalpotāja skaidrojumu par katru preci. Ja jūsu ceļotāju grupa runā vairākās valodās, tulkošanas lietotne daudzvalodu grupu tērzēšanai var arī palīdzēt koordinēt ēdienu izvēli reāllaikā.

Biznesa vakariņas ārzemēs. Meklējot ēdienkarti klienta vakariņās ārzemēs, tiek nosūtīts nepareizs vēstījums. Diskrēts fotoattēlu tulkojums zem galda ļauj jums pārliecinoši pasūtīt un saglabāt sarunu koncentrētu uz biznesu, nevis ēdienu vārdu krājumu. Ja tiekaties ar vāciski runājošiem klientiem un vēlaties salauzt ledu, sasveicināšanās vācu valodā apgūšana ir ļoti noderīga papildus jūsu ēdienkartes tulkošanas prasmēm.

Intent apstrādā visus šos scenārijus, sākot no ielu ēdienu kioska Bangkokā līdz smalkas virtuves restorānam Tokijā. Tas pats rīks darbojas arī manga un komiksu tulkojumiem un jebkuram citam attēlam ar tekstu.

Kāpēc Intent ir gudrākais izvēļņu tulkotājs ceļotājiem

Vairākas lietotnes piedāvā kameras vai attēlu tulkošanu, taču Intent izceļas ceļotājiem, kuriem nepieciešami ātri un uzticami ēdienkartes tulkojumi bez problēmām. Nav nepieciešama lietotnes lejupielāde. Intent attēlu tulkotājs darbojas pilnībā jūsu pārlūkprogrammā. Atrodoties ārzemēs ar ierobežotu tālruņa atmiņu vai lēniem mobilajiem datiem, lietotnes instalēšanas izlaišana ir reāla priekšrocība. Izkārtojuma saglabāšana. Atšķirībā no rīkiem, kas izvilkto tekstu ievieto vienkāršā teksta lodziņā, Intent atgriež tulkotu attēlu, kas atspoguļo sākotnējo formatējumu. Jūs precīzi redzat, kurš ēdiens ir kurš, ar cenām pareizajās vietās. Atbalstītas vairāk nekā 100 valodas. Japāņu, taju, arābu, portugāļu, korejiešu — neatkarīgi no tā, kādā rakstībā ir drukāta jūsu ēdienkarte, Intent apstrādā to ar dabisku, kontekstam atbilstošu tulkojumu, nevis robotizētu vārds vārdā izvadi. Bez maksas, varat sākt nekavējoties. Varat tulkot ēdienkartes tūlīt, neizveidojot kontu vai neievadot maksājuma informāciju. Atveriet rīku, augšupielādējiet fotoattēlu un izlasiet savu ēdienkarti dažu sekunžu laikā. Jūsu nākamajam ceļojumam nav jāietver stress, kas saistīts ar pasūtīšanas niansēm. Atveriet Intent bezmaksas attēlu tulkotāju, nofotografējiet ēdienkarti un izbaudiet maltīti, pilnībā pārliecinoties par to, kas atrodas uz jūsu šķīvja.

Izmēģiniet bezmaksas ēdienkartes tulkotāju

Related Posts