Stop met ‘vertalen’ vanuit het Engels! Dit is het ware geheim van vloeiend en authentiek een vreemde taal spreken

Artikel delen
Geschatte leestijd 5–8 min.

Stop met ‘vertalen’ vanuit het Engels! Dit is het ware geheim van vloeiend en authentiek een vreemde taal spreken

Heb je ook weleens het gevoel gehad dat: je een heleboel woorden kent en de grammaticaregels goed onthouden hebt, maar dat de vreemde taal die je spreekt toch altijd een beetje raar klinkt, alsof je 'niet van hier' bent?

Het is alsof je zorgvuldig alle ingrediënten voor een Chinese maaltijd hebt klaargezet – topkwaliteit sojasaus, zwarte azijn, Sichuanpeper – en er dan vol vertrouwen een tiramisu mee probeert te maken. Het resultaat laat zich raden.

Het probleem zit niet in je 'ingrediënten' (woordenschat), maar in het feit dat je het verkeerde 'recept' gebruikt (de onderliggende logica van de taal).

Een nieuwe taal leren is net alsof je een computer voorziet van een gloednieuw besturingssysteem.

Onze vertrouwde moedertaal, zoals Chinees of Engels, is vergelijkbaar met een Windows-systeem. We kennen die van binnen en van buiten. Een nieuwe taal, zoals Spaans, is dan weer als macOS.

Je kunt niet verwachten dat je een Windows .exe-programma zomaar naar een Mac sleept en het daar uitvoert. Het zal foutmeldingen geven en 'niet goed functioneren'. Op dezelfde manier kun je de Engelse denkrichting niet letterlijk 'vertalen' naar het Spaans.

Vandaag gebruiken we deze 'besturingssysteem'-vergelijking om je te helpen bij het oplossen van enkele van de meest hinderlijke 'systeem-incompatibiliteitsproblemen'.

Fout één: Je bent 'zijn', maar welke 'zijn' ben je? (Ser vs. Estar)

In het Engels (Windows) is er slechts één programma om 'zijn' (to be) uit te drukken. Maar in het Spaans (macOS) zijn er twee verschillende, ingebouwde apps in het systeem: Ser en Estar.

  • Ser wordt gebruikt om kerneigenschappen te definiëren, net als de hardwareparameters van een computer. Het beschrijft stabiele, vrijwel onveranderlijke kenmerken. Denk aan je nationaliteit, beroep, karakter, uiterlijk. Dit zijn je 'fabrieksinstellingen'.

    • Soy de China. (Ik kom uit China.) — Nationaliteit, verandert niet zomaar.
    • Él es profesor. (Hij is leraar.) — Beroep, een relatief stabiele identiteit.
  • Estar wordt gebruikt om de huidige toestand te beschrijven, net als de draaiende programma's en de bureaubladstatus van een computer. Het beschrijft tijdelijke, veranderlijke situaties. Denk aan je stemming, locatie, fysieke gevoelens.

    • Estoy bien. (Ik voel me goed.) — Huidige stemming, over een tijdje misschien moe.
    • El café está caliente. (De koffie is heet.) — Tijdelijke staat, zo dadelijk koud.

Onthoud deze vergelijking: De volgende keer dat je twijfelt welke 'zijn'-vorm je moet gebruiken, vraag jezelf dan af: Beschrijf ik de 'hardwareconfiguratie' (Ser) van deze computer, of heb ik het over de 'huidige operationele status' (Estar)?

Fout twee: Je leeftijd 'ben' je niet, je 'hebt' hem (Tener)

In het Engels (Windows) gebruiken we het werkwoord 'to be' om leeftijd uit te drukken, bijvoorbeeld "I am 30 years old."

Veel beginners kopiëren deze logica direct naar het Spaans en zeggen dan zoiets als Soy 30. Dit is in het Spaans (macOS) een ernstige 'systeemfout'. Want Soy 30 klinkt meer als 'mijn identiteit is het getal 30', wat erg vreemd is.

In het Spaanse (macOS) besturingssysteem worden gevoelens zoals leeftijd, kou, warmte en angst niet uitgedrukt met 'zijn', maar met het commando 'hebben' (Tener).

  • Correcte uitdrukking: Tengo 30 años. (Letterlijk: Ik heb 30 jaar.)
  • Evenzo: Tengo frío. (Ik heb het koud. Letterlijk: Ik heb kou.)
  • Evenzo: Tengo miedo. (Ik ben bang. Letterlijk: Ik heb angst.)

Dit gaat niet over goed of fout; het is puur een verschil in de onderliggende code van de twee 'besturingssystemen'. Je moet je houden aan de regels van het nieuwe systeem.

Fout drie: Woordvolgorde en geslacht, de 'bestandsbeheer'-regels van het nieuwe systeem

In het Engels (Windows) staat het bijvoeglijk naamwoord meestal vóór het zelfstandig naamwoord, zoals in "a red book". Bovendien hebben zelfstandige naamwoorden op zich geen 'geslacht'.

Maar het Spaanse (macOS) bestandsbeheersysteem is totaal anders:

  1. Het bijvoeglijk naamwoord staat meestal erachter: un libro rojo (een boek rood). De volgorde is omgedraaid.
  2. Alles heeft een geslacht: Elk zelfstandig naamwoord heeft een mannelijke of vrouwelijke 'geslachts'-eigenschap. libro (boek) is mannelijk, terwijl casa (huis) vrouwelijk is. Wat nog belangrijker is: het bijvoeglijk naamwoord moet overeenkomen met het geslacht van het zelfstandig naamwoord.
    • un libr**o** roj**o** (een rood boek) - 'Boek' en 'rood' zijn beide mannelijk.
    • una cas**a** roj**a** (een rood huis) - 'Huis' en 'rood' zijn beide vrouwelijk geworden.

Dit is alsof je in het nieuwe systeem bestanden moet benoemen en organiseren volgens de regels, anders geeft het systeem een 'formaatfout' aan.

Hoe leer je een nieuw systeem écht 'onder de knie' krijgen?

Als je dit hebt gelezen, zou het je duidelijk moeten zijn. De grootste hindernis bij het leren van een vreemde taal is niet het onthouden van woorden, maar het onvermogen om de 'systeeminertie' van je moedertaal los te laten.

Hoe kun je dan echt een nieuw 'besturingssysteem' onder de knie krijgen?

Het antwoord is: Stop met letterlijk vertalen, en begin te denken volgens de logica van de taal zelf.

De beste methode is om direct te communiceren met mensen die dit 'native systeem' gebruiken. In echte gesprekken zul je het snelst de logica, het ritme en het 'karakter' ervan ervaren.

Maar veel mensen maken zich zorgen: "Ik ben net begonnen, ik hakkel en ben bang om fouten te maken, wat nu?"

Dit is precies waar een tool als Intent van onschatbare waarde kan zijn. Het is niet zomaar een chatsoftware; het is meer een op maat gemaakte 'slimme systeemcompatibiliteitsassistent'.

In Intent kun je gemakkelijk communiceren met moedertaalsprekers van over de hele wereld. Als je niet weet hoe je iets moet uitdrukken met de 'macOS'-logica (bijvoorbeeld in het Spaans), kun je eerst je vertrouwde 'Windows'-denkwijze (zoals Chinees of Engels) gebruiken om in te voeren. De AI-vertaalfunctie helpt je dan direct om het om te zetten naar een authentieke, natuurlijke formulering.

Dit is niet zomaar een simpele vertaling; het leert je in de praktijk de 'bedieningswijze' van het nieuwe systeem. Bij elk gesprek leer je hoe je meer als een 'lokale bewoner' kunt denken en uitdrukken.

Uiteindelijk is je doel niet om een perfecte 'vertaler' te worden, maar om een bekwame 'dual-system gebruiker' te zijn.

Vergeet de regels die je hoofdpijn bezorgen. Onthoud: je bent niet 'dom'; je bent gewoon bezig met het leren van een gloednieuw, krachtig besturingssysteem. Zodra je de kernlogica ervan onder de knie hebt, zal alles duidelijk worden.

Begin nu, schakel je denkpatroon om en ontdek een geheel nieuwe wereld.

Begin je eerste meertalige gesprek op Intent