Ne "prevodite" više engleski! Ovo je pravi ključ za autentičan govor stranog jezika
Da li ste ikada imali osećaj: da ste naučili gomilu reči, odlično poznajete gramatička pravila, ali kada progovorite strani jezik, uvek vam nešto zvuči čudno, kao da niste izvorni govornik?
To je kao da ste pažljivo pripremili sastojke za kineski obrok – vrhunski soja sos, pirinčano sirće i sečuanski biber – i onda sa puno samopouzdanja pokušate da od njih napravite tiramisu. Rezultat je, naravno, predvidiv.
Problem nije u tome što su vaši „sastojci“ (rečnik) loši, već u tome što ste koristili pogrešan „recept“ (osnovnu logiku jezika).
Učenje novog jezika je kao instaliranje potpuno novog operativnog sistema na računar.
Naš poznati maternji jezik, poput kineskog ili engleskog, je poput Windows sistema. O njemu znamo sve. Dok je novi jezik, poput španskog, kao macOS.
Ne možete očekivati da Windows .exe
program direktno prevučete na Mac i pokrenete ga. Prijaviće grešku, biće nekompatibilan. Isto tako, ne možete engleski način razmišljanja bukvalno „prevesti“ na španski.
Danas ćemo, koristeći ovu analogiju „operativnog sistema“, pomoći vam da rešite neke od najproblematičnijih problema „nekompatibilnosti sistema“.
Greška prva: Ti si „biti“, ali koje „biti“? (Ser vs. Estar)
U engleskom (Windows) postoji samo jedan program za izražavanje „biti“. Ali u španskom (macOS), sistem ima ugrađene dve aplikacije sa različitim funkcijama: Ser
i Estar
.
-
Ser
se koristi za definisanje osnovnih atributa, poput hardverskih parametara računara. To opisuje stabilne, gotovo nepromenljive osobine. Na primer, vašu nacionalnost, profesiju, karakter, izgled. To su vaša „fabrička podešavanja“.Soy de China.
(Ja sam iz Kine.) – Nacionalnost, ne menja se lako.Él es profesor.
(On je profesor.) – Profesija, relativno stabilan identitet.
-
Estar
se koristi za opisivanje trenutnog stanja, poput programa koji se pokreću na računaru i statusa radne površine. Opisuje privremene, promenljive situacije. Na primer, vaše raspoloženje, lokaciju, fizički osećaj.Estoy bien.
(Dobro sam.) – Trenutno raspoloženje, možda se uskoro umorite.El café está caliente.
(Kafa je vruća.) – Privremeno stanje, uskoro će se ohladiti.
Zapamtite ovu analogiju: Sledeći put kada se budete premišljali koje „biti“ da koristite, zapitajte se: Da li opisujem „hardversku konfiguraciju“ ovog računara (Ser), ili govorim o njegovom „trenutnom radnom stanju“ (Estar)?
Greška druga: Godine se ne „jesu“, već „imaju“ (Tener)
U engleskom (Windows) koristimo glagol „biti“ da bismo izrazili godine, na primer „I am 30 years old.“
Mnogi početnici direktno prenose ovu logiku na španski, govoreći stvari poput „Soy 30“. Ovo je ozbiljna „sistemska greška“ u španskom (macOS). Jer „Soy 30“ više znači „moj identitet je broj 30“, što zvuči veoma čudno.
U operativnom sistemu španskog jezika (macOS), osećanja poput godina, hladnoće, vrućine, straha se ne izražavaju glagolom „biti“, već komandom „imati“ (Tener).
- Ispravan način:
Tengo 30 años.
(Bukvalan prevod: Ja imam 30 godina.) - Analogno:
Tengo frío.
(Hladno mi je. Bukvalan prevod: Ja imam hladnoću.) - Analogno:
Tengo miedo.
(Plašim se. Bukvalan prevod: Ja imam strah.)
Nije stvar u tome šta je ispravno ili pogrešno, već isključivo u različitom izvornom kodu dva „operativna sistema“. Morate poštovati pravila novog sistema.
Greška treća: Red reči i rod, pravila „upravljanja fajlovima“ novog sistema
U engleskom (Windows), pridevi se obično stavljaju ispred imenica, na primer „a red book“. Štaviše, same imenice nemaju razlike u „rodu“.
Ali sistem upravljanja fajlovima u španskom (macOS) je potpuno drugačiji:
- Pridevi su obično iza:
un libro rojo
(knjiga crvena). Redosled je obrnut. - Sve ima rod: Svaka imenica ima atribut „roda“ (ženskog ili muškog).
libro
(knjiga) je muškog roda, dok jecasa
(kuća) ženskog roda. Još važnije, pridevi se moraju slagati sa rodom imenice.un libr**o** roj**o**
(crvena knjiga) – „knjiga“ i „crvena“ su oba muškog roda.una cas**a** roj**a**
(crvena kuća) – „kuća“ i „crvena“ su oba ženskog roda.
To je kao da u novom sistemu morate da imenujete i organizujete fajlove prema njegovim pravilima, u suprotnom će sistem prijaviti „grešku formata“.
Kako zaista „naučiti“ novi sistem?
Do sada bi vam trebalo biti jasno. Najveća prepreka u učenju stranog jezika nije zaboravljanje reči, već nemogućnost da se oslobodite „sistemske inercije“ maternjeg jezika.
Pa, kako se zaista može ovladati novim „operativnim sistemom“?
Odgovor je: Prestanite sa bukvalnim prevođenjem, počnite da razmišljate njegovom logikom.
Najbolji način je direktna komunikacija sa ljudima koji koriste ovaj „izvorni sistem“. U stvarnim razgovorima, najbrže ćete osetiti njegovu logiku, ritam i „narav“.
Ali mnogi će se brinuti: „Tek sam počeo/počela da učim, mucam, bojim se da ću pogrešiti, šta da radim?“
Upravo tu alati poput Intent-a mogu odigrati ogromnu ulogu. Nije samo softver za ćaskanje, već više kao „inteligentni asistent za kompatibilnost sistema“ po meri za vas.
U Intent-u, možete lako komunicirati sa izvornim govornicima širom sveta. Kada ne znate kako da se izrazite koristeći logiku „macOS-a“ (na primer, španskog), možete prvo uneti misli svojim poznatim „Windows“ načinom razmišljanja (na primer, kineskim ili engleskim), a njegova AI funkcija prevođenja će vam odmah pomoći da to prebacite u autentičan, prirodan izraz.
Ovo nije samo obično prevođenje, već vas uči „način rada“ novog sistema u praksi. Svakim razgovorom, učite kako da razmišljate i izražavate se više kao „lokalac“.
Na kraju, vaš cilj nije da postanete savršen „prevodilac“, već da postanete vešt „korisnik dvostrukog sistema“.
Zaboravite na pravila koja vam zadaju glavobolju. Zapamtite, niste „glupi“, već samo učite potpuno novi, moćan operativni sistem. Kada savladate njegovu suštinsku logiku, sve će postati jasno.
Počnite sada, promenite svoj način razmišljanja i istražite potpuno novi svet.