ஆங்கிலத்தை "மொழிபெயர்ப்பதை" நிறுத்துங்கள்! வெளிநாட்டு மொழியை இயல்பாகப் பேசுவதற்கான உண்மையான ரகசியம் இதுதான்.

கட்டுரையைப் பகிரவும்
தோராயமான வாசிப்பு நேரம் 5–8 நிமிடங்கள்

ஆங்கிலத்தை "மொழிபெயர்ப்பதை" நிறுத்துங்கள்! வெளிநாட்டு மொழியை இயல்பாகப் பேசுவதற்கான உண்மையான ரகசியம் இதுதான்.

உங்களுக்கு இப்படி ஒரு உணர்வு ஏற்பட்டிருக்கிறதா? நிறைய வார்த்தைகளை மனப்பாடம் செய்திருந்தாலும், இலக்கண விதிகளை நன்கு அறிந்திருந்தாலும், நீங்கள் பேசும் வெளிநாட்டு மொழி ஏதோ வித்தியாசமாக, ஒரு "வெளிநாட்டவர்" பேசுவது போல ஒலிப்பதாகத் தோன்றுகிறதா?

இது நீங்கள் ஒரு சீன உணவுக்கான பொருட்களைக் கவனமாகத் தயாரிப்பது போன்றதுதான் – உயர்தர சோயா சாஸ், வினிகர், சிச்சுவான் மிளகு – பிறகு நம்பிக்கையுடன் அவற்றைக் கொண்டு ஒரு டிராமிசுவை தயாரிக்கிறீர்கள். இதன் விளைவு யூகிக்கக்கூடியதுதான்.

உங்கள் "பொருட்கள்" (சொற்களஞ்சியம்) மோசமாக உள்ளது என்பதில்லை பிரச்சனை; மாறாக, நீங்கள் தவறான "சமையல் குறிப்பை" (மொழியின் அடிப்படையான தர்க்கம்) பயன்படுத்தியிருக்கிறீர்கள் என்பதேயாகும்.

ஒரு புதிய மொழியைக் கற்பது, ஒரு கணினிக்கு முற்றிலும் புதிய இயக்க முறைமையை மாற்றுவது போன்றது.

நாம் நன்கு அறிந்த தாய்மொழியான சீனமோ அல்லது ஆங்கிலமோ, விண்டோஸ் (Windows) இயக்க முறைமை போன்றது. நாம் அதைப்பற்றி எல்லாவற்றையும் கச்சிதமாக அறிந்திருக்கிறோம். அதேசமயம், ஸ்பானிஷ் (Spanish) போன்ற ஒரு புதிய மொழி, மேக்ஓஎஸ் (macOS) போன்றது.

ஒரு விண்டோஸ் .exe நிரலை நேரடியாக மேக் (Mac) கணினியில் இழுத்து இயக்க நீங்கள் எதிர்பார்க்க முடியாது. அது பிழையைக் காட்டும், "சூழலுக்குப் பொருந்தாமல்" போகும். அதேபோல, ஆங்கிலத்தின் சிந்தனை முறையை அப்படியே ஸ்பானிஷ் மொழியில் "மொழிபெயர்க்கவும்" முடியாது.

இன்று, இந்த "இயக்க முறைமை" உவமையைப் பயன்படுத்தி, உங்களுக்கு மிகவும் தொந்தரவான சில "இயக்க முறைமை பொருந்தாமை" சிக்கல்களைத் தீர்க்க உதவுவோம்.

தவறு ஒன்று: நீங்கள் "இருக்கிறீர்கள்"தான், ஆனால் எந்த வகையான "இருக்கிறீர்கள்"? (Ser vs. Estar)

ஆங்கிலத்தில் (விண்டோஸ்), "இரு" (to be) என்பதைக் குறிக்க ஒரேயொரு நிரல் (program) மட்டுமே உள்ளது. ஆனால் ஸ்பானிஷ் மொழியில் (மேக்ஓஎஸ்), கணினியில் வெவ்வேறு செயல்பாடுகளைக் கொண்ட இரண்டு செயலிகள் (Apps) உள்ளமைக்கப்பட்டுள்ளன: Ser மற்றும் Estar.

  • Ser என்பது கணினியின் வன்பொருள் அளவுருக்கள் (hardware parameters) போல, அடிப்படைப் பண்புகளை வரையறுக்கப் பயன்படுகிறது. இது நிலையான, கிட்டத்தட்ட மாறாத குணாதிசயங்களை விவரிக்கிறது. உதாரணமாக, உங்கள் தேசியம், தொழில், குணம், தோற்றம். இவை உங்கள் "தயாரிப்பு அமைப்புகள்" (factory settings) ஆகும்.

    • Soy de China. (நான் சீனாவைச் சேர்ந்தவன்/ள்.) —— தேசியம், எளிதில் மாறாது.
    • Él es profesor. (அவர் ஒரு ஆசிரியர்.) —— தொழில், ஒரு ஒப்பீட்டளவில் நிலையான அடையாளம்.
  • Estar என்பது கணினி இயங்கும் நிரல்கள் (running programs) மற்றும் டெஸ்க்டாப் நிலை (desktop status) போல, தற்போதைய நிலையை விவரிக்கப் பயன்படுகிறது. இது தற்காலிகமான, மாறக்கூடிய சூழ்நிலைகளை விவரிக்கிறது. உதாரணமாக, உங்கள் மனநிலை, இருப்பிடம், உடல் உணர்வுகள்.

    • Estoy bien. (நான் நலமாக உணர்கிறேன்.) —— இந்தக் கணத்தின் மனநிலை, சிறிது நேரத்தில் சோர்வடையலாம்.
    • El café está caliente. (காபி சூடாக இருக்கிறது.) —— தற்காலிக நிலை, சிறிது நேரத்தில் ஆறிவிடும்.

இந்த உவமையை நினைவில் கொள்ளுங்கள்: அடுத்த முறை எந்த "இரு" பயன்படுத்த வேண்டும் என்று குழப்பமாக இருக்கும்போது, உங்களையே கேட்டுக்கொள்ளுங்கள்: நான் இந்தக் கணினியின் "வன்பொருள் கட்டமைப்பை" (Ser) விவரிக்கிறேனா, அல்லது அதன் "தற்போதைய இயக்க நிலையைப்" (Estar) பற்றி பேசுகிறேனா?

தவறு இரண்டு: உங்கள் வயது "இருப்பதால்" வருவது அல்ல, மாறாக "வைத்திருப்பதால்" வருவது (Tener)

ஆங்கிலத்தில் (விண்டோஸ்), வயதைக் குறிக்க "be" என்ற வினைச்சொல்லைப் பயன்படுத்துகிறோம், உதாரணமாக, "I am 30 years old."

பல ஆரம்பநிலையாளர்கள் இந்த தர்க்கத்தை நேரடியாக ஸ்பானிஷ் மொழியில் பயன்படுத்தி, Soy 30 போன்ற வாக்கியங்களைச் சொல்வார்கள். இது ஸ்பானிஷ் மொழியில் (மேக்ஓஎஸ்) ஒரு தீவிரமான "இயக்க முறைமை தவறு" ஆகும். ஏனெனில் Soy 30 என்பது "நான் ஒரு நபராக எண் 30" என்பது போன்ற பொருளைத் தருகிறது, இது மிகவும் விசித்திரமாக ஒலிக்கிறது.

ஸ்பானிஷ் (மேக்ஓஎஸ்) இயக்க முறைமையில், வயது, குளிர், வெப்பம், பயம் போன்ற உணர்வுகள் "இரு" (be) என்பதைக் கொண்டு வெளிப்படுத்தப்படுவதில்லை, மாறாக, "கொண்டிரு" (Tener) என்ற கட்டளையைப் பயன்படுத்தி வெளிப்படுத்தப்படுகின்றன.

  • சரியான கூற்று: Tengo 30 años. (நேர் மொழிபெயர்ப்பு: நான் 30 வருடங்களைக் கொண்டிருக்கிறேன்.)
  • அதேபோல்: Tengo frío. (எனக்குக் குளிர். நேர் மொழிபெயர்ப்பு: நான் குளிரைக் கொண்டிருக்கிறேன்.)
  • அதேபோல்: Tengo miedo. (நான் பயப்படுகிறேன். நேர் மொழிபெயர்ப்பு: நான் பயத்தைக் கொண்டிருக்கிறேன்.)

இது சரியா தவறா என்பதல்ல, இது இரண்டு "இயக்க முறைமைகளின்" அடிப்படையான நிரல் குறியீடுகள் (underlying code) வேறுபட்டவை என்பதேயாகும். நீங்கள் புதிய அமைப்பின் (system) விதிகளைப் பின்பற்ற வேண்டும்.

தவறு மூன்று: வார்த்தை ஒழுங்கு மற்றும் பால் (Gender), புதிய அமைப்பின் "கோப்பு மேலாண்மை" விதிகள்

ஆங்கிலத்தில் (விண்டோஸ்), பெயரடைகள் (adjectives) பொதுவாகப் பெயர்ச்சொல்லுக்கு (nouns) முன்னால் வைக்கப்படுகின்றன, உதாரணமாக, "a red book". மேலும், பெயர்ச்சொற்களுக்கு "பால்" (gender) வேறுபாடு இல்லை.

ஆனால் ஸ்பானிஷ் (மேக்ஓஎஸ்) மொழியின் கோப்பு மேலாண்மை அமைப்பு (file management system) முற்றிலும் வேறுபட்டது:

  1. பெயரடைகள் பொதுவாகப் பின்னால் வருகின்றன: un libro rojo (ஒரு புத்தகம் சிவப்பு). வரிசை தலைகீழானது.
  2. அனைத்துக்கும் பால் உண்டு: ஒவ்வொரு பெயர்ச்சொல்லுக்கும் பெண்பால் அல்லது ஆண்பால் "பால்" பண்பு (attribute) உள்ளது. libro (புத்தகம்) ஆண்பால், அதேசமயம் casa (வீடு) பெண்பால். இதைவிட முக்கியமானது, பெயரடைகள் பெயர்ச்சொல்லின் பாலுடன் ஒத்துப்போக வேண்டும்.
    • un libr**o** roj**o** (ஒரு சிவப்புப் புத்தகம்) - "புத்தகம்" மற்றும் "சிவப்பு" இரண்டும் ஆண்பால்.
    • una cas**a** roj**a** (ஒரு சிவப்பு வீடு) - "வீடு" மற்றும் "சிவப்பு" இரண்டும் பெண்பாலாக மாறுகின்றன.

இது புதிய அமைப்பில் உள்ளதைப் போன்றது, நீங்கள் அதன் விதிகளின்படி கோப்புகளைப் பெயரிட்டு ஒழுங்கமைக்க வேண்டும், இல்லையெனில் கணினி "வடிவப் பிழை" (format error) என்று காட்டும்.

ஒரு புதிய அமைப்பை உண்மையிலேயே "கற்றுக்கொள்வது" எப்படி?

இதை இங்கு பார்க்கும்போது, உங்களுக்குப் புரிந்திருக்கும். ஒரு வெளிநாட்டு மொழியைக் கற்பதில் உள்ள மிகப்பெரிய தடை, வார்த்தைகளை மனப்பாடம் செய்ய முடியாதது அல்ல, மாறாக, தாய்மொழியின் "அமைப்பு நிலைத்தன்மையை" (system inertia) அகற்ற முடியாததுதான்.

அப்படியானால், ஒரு புதிய "இயக்க முறைமையை" உண்மையிலேயே முழுமையாகக் கற்றுக்கொள்வது எப்படி?

பதில் இதுதான்: வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பதை நிறுத்துங்கள், அதன் தர்க்கத்தைப் பயன்படுத்தி சிந்திக்கத் தொடங்குங்கள்.

சிறந்த வழி, இந்த "சொந்த அமைப்பை" (native system) பயன்படுத்தும் மக்களுடன் நேரடியாகப் பேசுவதுதான். உண்மையான உரையாடல்களில், அதன் தர்க்கம், அதன் வேகம், அதன் "சுபாவம்" ஆகியவற்றை நீங்கள் மிக விரைவாக உணர்வீர்கள்.

ஆனால் பலர் கவலைப்படுவார்கள்: "நான் இப்பதான் கத்துக்க ஆரம்பிச்சிருக்கேன், திக்கித் திக்கிப் பேசுகிறேன், தவறு செய்யப் பயமாக இருக்கிறது, என்ன செய்வது?"

இதுதான் Intent போன்ற கருவிகள் பெரிய பங்கை வகிக்கக்கூடிய இடம். இது வெறும் ஒரு அரட்டை மென்பொருள் மட்டுமல்ல, மாறாக, உங்களுக்காகவே உருவாக்கப்பட்ட ஒரு "ஸ்மார்ட் அமைப்பு இணக்க உதவி" (smart system compatibility assistant) போன்றது.

Intent இல், நீங்கள் உலகம் முழுவதிலுமுள்ள தாய்மொழி பேசுபவர்களுடன் எளிதாகப் பேசலாம். "மேக்ஓஎஸ்" (உதாரணமாக ஸ்பானிஷ்) தர்க்கத்தைப் பயன்படுத்தி எப்படி வெளிப்படுத்துவது என்று உங்களுக்குத் தெரியாதபோது, நீங்கள் முதலில் உங்களுக்குப் பழக்கமான "விண்டோஸ்" (உதாரணமாக சீன அல்லது ஆங்கில) சிந்தனை முறையில் உள்ளீடு செய்யலாம், அதன் AI மொழிபெயர்ப்பு அம்சம், அதை உடனடியாக அசல், இயல்பான பேச்சுவழக்கில் உங்களுக்கு மாற்ற உதவும்.

இது வெறும் ஒரு எளிய மொழிபெயர்ப்பு அல்ல; இது புதிய அமைப்பின் "செயல்பாட்டு முறையை" நடைமுறைப் பயிற்சியில் உங்களுக்குக் கற்றுக்கொடுக்கிறது. ஒவ்வொரு உரையாடலிலும், ஒரு "உள்ளூர்வாசி" போல எப்படிச் சிந்திக்கவும், வெளிப்படுத்தவும் வேண்டும் என்று நீங்கள் கற்றுக்கொள்கிறீர்கள்.

இறுதியில், உங்கள் நோக்கம் ஒரு சரியான "மொழிபெயர்ப்பாளர்" ஆவது அல்ல, மாறாக, ஒரு திறமையான "இரட்டை இயக்க முறைமை பயனர்" ஆவதுதான்.

உங்களுக்குத் தலைவலியைத் தரும் அந்த விதிகளை மறந்துவிடுங்கள். நினைவில் கொள்ளுங்கள், நீங்கள் "அறிவற்றவர்" அல்ல; நீங்கள் ஒரு முற்றிலும் புதிய, சக்திவாய்ந்த இயக்க முறைமையைக் கற்றுக்கொள்கிறீர்கள் அவ்வளவுதான். அதன் முக்கிய தர்க்கத்தை நீங்கள் புரிந்துகொண்டவுடன், எல்லாம் தெளிவாகிவிடும்.

இப்போதே தொடங்குங்கள், உங்கள் சிந்தனை முறையை மாற்றி, ஒரு புதிய உலகத்தை ஆராயுங்கள்.

Intent இல் உங்கள் முதல் மொழி தாண்டிய உரையாடலைத் தொடங்குங்கள்