உங்கள் வெளிநாட்டு மொழி ஏன் ஒரு ரோபோ பேசுவது போல் இருக்கிறது? ஏனெனில் உங்களுக்கு இந்த 'ரகசிய சுவைக்கூட்டி' குறைவுதான்.
உங்களுக்கு இந்த குழப்பம் இருந்ததா? ஆயிரக்கணக்கான வார்த்தைகளை மனப்பாடம் செய்து, தடித்த இலக்கணப் புத்தகங்களைப் படித்து முடித்த பிறகும், ஒரு வெளிநாட்டவருடன் உண்மையிலேயே பேச ஆரம்பிக்கும்போது, உடனே திணறிப் போவீர்களா?
ஒன்று மூளை காலியாகிவிடும், அல்லது பேசும் வார்த்தைகள் உலர்வாக, பாடத்தை மனப்பாடம் செய்வது போல் இருக்கும். மற்றவர் வேகமாகப் பேசினால், உங்களால் தொடர முடியாது, அரை மணி நேரமாகியும் ஒரு முழுமையான பதிலை உங்களால் கூற முடியாது. அந்த உணர்வு, ஒரு நிரல் செய்யப்பட்ட ரோபோவைப் போல், கடினமாகவும் சங்கடமாகவும் இருக்கும்.
பிரச்சனை எங்குள்ளது?
இன்று, நான் உங்களுடன் ஒரு ரகசியத்தைப் பகிர விரும்புகிறேன்: உங்களுக்குத் தேவையானது இன்னும் அதிகமான வார்த்தைகளோ அல்லது மிகவும் சிக்கலான வாக்கிய அமைப்புகளோ அல்ல, மாறாக மொழியை 'உயிர்ப்புடன்' மாற்றக்கூடிய ஒரு ரகசிய சுவைக்கூட்டிதான்.
வெளிநாட்டு மொழியைக் கற்பதை சமையல் செய்வதுடன் ஒப்பிட்டுப் பார்ப்போம்
வெளிநாட்டு மொழியைக் கற்பதை ஒரு உணவைச் சமைப்பதாக நாம் கற்பனை செய்வோம்.
பாடப்புத்தகங்களும் வார்த்தை பயன்பாடுகளும் உங்களுக்குப் புதிய பொருட்களையும் (வார்த்தைகள்) மிகத் துல்லியமான சமையல் குறிப்பையும் (இலக்கணம்) வழங்குகின்றன. நீங்கள் படிகளை கண்டிப்பாகப் பின்பற்றி, ஒரு கிராம் உப்பு, ஒரு கரண்டி எண்ணெய், எந்த வித்தியாசமும் இல்லாமல் சமைக்கிறீர்கள். கோட்பாட்டளவில், இந்த உணவு மிகவும் சரியானதாக இருக்க வேண்டும்.
ஆனால் நீங்கள் சமைக்கும்போது, ஏதோ ஒரு 'உயிர்' அல்லது 'சுவை' குறைவது போல் ஏன் எப்போதும் உணர்கிறீர்கள்? உணவகத்தின் தலைமை சமையல்காரர் அல்லது உங்கள் அம்மா சாதாரணமாகச் சமைக்கும் வீட்டு உணவு மட்டும் ஏன் எப்போதும் அந்த 'மணத்துடனும்' 'சுவையுடனும்' இருந்து, மீண்டும் மீண்டும் சுவைக்கத் தூண்டுகிறது?
ஏனெனில் அவர்கள் சமையல் குறிப்பில் எழுதப்படாத ஒரு ரகசியத்தை அறிந்திருக்கிறார்கள்: அதுதான் சுவைக்கூட்டிகள்.
சாதாரணமாகத் தோன்றும் வெங்காயம், இஞ்சி, பூண்டு, சிறிதளவு சுவையைக் கூட்டும் சோயா சாஸ், அடுப்பில் இருந்து இறக்கும் முன் சேர்க்கப்படும் ஒரு துளி நல்லெண்ணெய் - இவைதான் "சுவைக்கூட்டிகள்". மொழியில், இத்தகைய சுவைக்கூட்டிகள் நாம் ஆசிரியர்களால் கண்டிக்கப்பட்டு, 'முறைசாராதது' என்று கருதப்பட்ட பேச்சுவழக்குச் சொற்களும் இடை நிரப்பும் வார்த்தைகளும் (Filler Words) ஆகும்.
ஸ்பானிஷ் மொழியில், அவை muletillas என்று அழைக்கப்படுகின்றன. அவை இலக்கணப் பிழைகள் அல்ல, ஆனால் ஒரு உரையாடலை மனித உணர்வுடன், சரளமாகவும் இயற்கையாகவும் மாற்றும் திறவுகோல்.
இந்த 'சுவைக்கூட்டிக்கு' அப்படி என்ன மந்திர சக்தி இருக்கிறது?
1. இது உங்களுக்கு விலைமதிப்பற்ற சிந்திக்கும் நேரத்தை வாங்கிக் கொடுக்கிறது.
தாய்மொழி பேசுபவர்களுடன் உரையாடும்போது, தகவல்களைச் செயலாக்கவும், மொழியை ஒழுங்கமைக்கவும் நம் மூளைக்கு நேரம் தேவைப்படுகிறது. அப்போது, ஒரு எளிய நிரப்புச் சொல், ஒரு சமையல்காரர் கிண்டும்போது சிறிதளவு சேர்க்கும் சமையல் மதுவைப் போன்றது; இது உணவுப் பண்டத்திற்கு நறுமணத்தைச் சேர்ப்பதுடன், அடுத்த நடவடிக்கைக்குத் தயாராவதற்கு சில விநாடிகள் மதிப்புமிக்க நேரத்தையும் நமக்கு வாங்கிக் கொடுக்கிறது.
சங்கடமாக அமைதியாக இருப்பதற்குப் பதிலாக, "ம்ம்..." அல்லது "அது..." என்று இயல்பாகச் சொல்லி, உரையாடலை ஒரு இயற்கையான தாளத்தில் தொடர விடுங்கள்.
2. இது உங்களை ஒரு 'பூர்வீக குடிமகன்' போல ஒலிக்கச் செய்கிறது.
கட்டுரையை எழுதுவது போல யாரும் பேச மாட்டார்கள். இயற்கையான உரையாடல்கள் நிறுத்தங்கள், திரும்பத் திரும்பச் சொல்லும் வார்த்தைகள் மற்றும் தன்னிச்சையான உணர்ச்சிகள் நிறைந்தவை. இந்த நிரப்புச் சொற்கள், மொழியின் "வெங்காயம், இஞ்சி, பூண்டு" போன்றவை; அவை உங்கள் பேச்சுக்கு சுவையையும் தாளத்தையும் சேர்க்கின்றன.
நீங்கள் அவற்றைப் பயன்படுத்தத் தொடங்கும்போது, நீங்கள் ஒரு குளிர்ந்த மொழி இயந்திரம் போல இல்லாமல், உயிருள்ள, உணர்ச்சிமிக்க ஒரு உள்ளூர்வாசி போல இருப்பதை ஆச்சரியத்துடன் காண்பீர்கள்.
3. இது உரையாடலை உண்மையிலேயே 'உயிர்ப்பிக்கிறது'.
பல சமயங்களில், நாம் "நான் எப்படிப் பதிலளிக்க வேண்டும்" என்பதில் மிகவும் கவனம் செலுத்துகிறோம், ஆனால் "பரிமாற்றம்" என்பதே இருவழிப் பாதை என்பதை மறந்துவிடுகிறோம்.
"உண்மையா?", "நான் புரிந்துகொண்டேன்", "உங்களுக்குத் தெரியுமா?" போன்ற வார்த்தைகள், நாம் சீன மொழியில் பொதுவாகச் சொல்லும் "அப்படியா?", "சரியாக", "பிறகு என்ன?" போன்றவையே. அவை மற்றவருக்கு ஒரு சமிக்ஞையை அனுப்புகின்றன: "நான் கேட்கிறேன், எனக்கு மிகவும் ஆர்வம் உள்ளது, தொடர்ந்து பேசுங்கள்!" இது உங்கள் தனிநபர் "அறிக்கை வழங்கும் காட்சியில்" இருந்து, ஒரு உண்மையான இருவழி ஊடாடலாகப் பேச்சை மாற்றுகிறது.
மிகவும் பயனுள்ள 10 ஸ்பானிஷ் 'சுவைக்கூட்டிகள்'
உங்கள் ஸ்பானிஷ் மொழிக்கு இன்னும் கொஞ்சம் சுவை சேர்க்கத் தயாரா? கீழே உள்ள இந்த உண்மையான muletillas ஐ முயற்சி செய்து பாருங்கள்.
உங்களுக்கு நேரம் "நீடிக்க" தேவைப்படும்போது...
-
Emmm…
- இது ஒரு ஒலி போல, சீன மொழியின் "எர்..." அல்லது ஆங்கிலத்தின் "Um..." போன்றது. அடுத்ததாக என்ன பேச வேண்டும் என்று நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டியிருக்கும் போது இதை பயன்படுத்தவும்.
- “¿Quieres ir al cine?” “Emmm… déjame ver mi agenda.” (“திரைப்படத்திற்குப் போக விரும்புகிறீர்களா?” “ம்ம்ம்... என் அட்டவணையைச் சரிபார்க்கிறேன்.”")
-
Bueno…
- இதன் பொருள் "நல்லது" என்பதாகும், ஆனால் நிரப்புச் சொல்லாகப் பயன்படுத்தப்படும்போது, ஆங்கிலத்தின் "Well..." ஐப் போன்றது. ஒரு வாக்கியத்தைத் தொடங்கவும், தயக்கத்தை வெளிப்படுத்தவும், அல்லது உங்களுக்குச் சிறிது சிந்திக்கும் இடத்தைக் கொடுக்கவும் இதைப் பயன்படுத்தலாம்.
- “¿Te gustó la película?” “Bueeeeno… no mucho.” (“அந்தப் படம் உங்களுக்குப் பிடித்ததா?” “நல்ல்லது... அவ்வளவாக இல்லை.”")
-
Pues…
- Bueno வைப் போலவே, இதுவும் ஒரு பல்துறை நிரப்புச் சொல், இதன் பொருள் "அப்படியானால்..." அல்லது "ம்ம்...". எந்தவொரு உரையாடலிலும் நீங்கள் இதைக் கேட்பீர்கள்.
- “¿Has hecho la tarea?” “Pues… no.” (“நீ வீட்டுப்பாடம் செய்துவிட்டாயா?” “ம்ம்... இல்லை.”")
-
A ver…
- இதன் நேரடிப் பொருள் "நான் பார்க்கலாம்..." என்பது, சீன மொழியில் பயன்படுத்தப்படுவது போலவே. நீங்கள் சிந்திக்க அல்லது ஒரு முடிவை எடுக்க வேண்டியிருக்கும் போது இதைப் பயன்படுத்தவும்.
- “¿Qué quieres comer?” “A ver… quizás una pizza.” (“என்ன சாப்பிட விரும்புகிறீர்கள்?” “ம்ம்... பார்க்கலாம்... ஒரு பீட்சாவாக இருக்கலாம்.”")
நீங்கள் விளக்கவோ அல்லது சேர்க்கவோ தேவைப்படும்போது…
-
Es que…
- "உண்மையில்..." அல்லது "பிரச்சனை என்னவென்றால்..." என்பதற்குச் சமமானது. நீங்கள் ஒரு காரணத்தை விளக்கவோ அல்லது ஒரு நியாயத்தைக் கொடுக்கவோ தேவைப்படும்போது இது சிறந்த தொடக்கமாகும்.
- “¿Por qué no viniste a la fiesta?” “Es que tenía que trabajar.” (“ஏன் கட்சிக்கு வரவில்லை?” “உண்மையில், நான் வேலை செய்ய வேண்டியிருந்தது.”")
-
O sea…
- நீங்கள் இப்போதே சொன்னதை தெளிவுபடுத்த அல்லது மேலும் விளக்கப் பயன்படுத்தப்படுகிறது, "அதாவது..." அல்லது "என் கருத்து..." என்பதற்குச் சமமானது.
- “Llego en cinco minutos, o sea, estaré un poco tarde.” (“நான் ஐந்து நிமிடங்களில் வந்துவிடுகிறேன், அதாவது, நான் கொஞ்சம் தாமதமாக வருவேன்.”")
-
Digo…
- தவறாகப் பேசிவிட்டீர்களா? பயப்பட வேண்டாம்! உங்களைத் திருத்திக் கொள்ள digo ஐப் பயன்படுத்தவும், அதன் பொருள் "நான் சொல்ல வந்தது..." ஆரம்பிக்கிறவர்களுக்கு இது ஒரு வரப்பிரசாதம்.
- “La cita es el martes… digo, el miércoles.” (“சந்திப்பு செவ்வாய்க்கிழமை... நான் சொல்ல வந்தது, புதன்கிழமை.”")
நீங்கள் உரையாட அல்லது உறுதிப்படுத்தத் தேவைப்படும்போது…
-
¿Sabes?
- வாக்கியத்தின் இறுதியில் வைக்கப்படுகிறது, இதன் பொருள் "உங்களுக்குத் தெரியுமா?", மற்றவரின் ஒப்புதலைப் பெற அல்லது அவர்கள் கேட்பதை உறுதிப்படுத்தப் பயன்படுகிறது.
- “El nuevo restaurante es increíble, ¿sabes?” (“புதிய உணவகம் அருமையாக இருக்கிறது, உங்களுக்குத் தெரியுமா?”")
-
Claro
- இதன் பொருள் "நிச்சயமாக", வலுவான ஒப்புதலை வெளிப்படுத்தவும், மற்றவரிடம் "உங்கள் கருத்தை நான் முழுமையாக ஒப்புக்கொள்கிறேன்" என்று சொல்லவும் பயன்படுகிறது.
- “¿Crees que es una buena idea?” “¡Claro!” (“இது ஒரு நல்ல யோசனை என்று நினைக்கிறீர்களா?” “நிச்சயமாக!”")
-
Vale
- ஸ்பெயினில் குறிப்பாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது, "சரி", "ஓகே" என்பதற்குச் சமமானது, நீங்கள் புரிந்துகொண்டீர்கள் அல்லது ஒப்புக்கொண்டீர்கள் என்பதைக் காட்டப் பயன்படுகிறது.