Vietnamera hitz egiteko "ezkutuko gakoak": 3 "formula unibertsal" hauek menperatuz, hasiberriak ere berehala bertako bihurtuko dira
Ez al duzu inoiz horrelako esperientziarik izan?
Atzerrian bidaiatzen ari zarela, denda txiki batean sartu eta zerbait erosi nahi duzula. Baina hatzekin seinalatzeaz gain, zoro-zoroan keinuak egin behar izan dituzu, eta azkenean "zenbat balio du?" galderarekin erabat blokeatuta geratu zarela. Batez ere Vietnamen, zero asko dituen kopuru astronomiko bat entzutean, berehala burmuina blokeatu eta lotsaz irribarre egin besterik ezin izan duzula, gero zorroko diru guztia zabaldu eta nagusiari berak nahi duena hartzen utzi diozula.
Ez kezkatu, hori ia turista guztien "pasatu beharreko" amesgaiztoa da.
Baina zer gertatuko litzateke esango banizu vietnameraz ikasteko ez duzula hiztegi oso bat buruz ikasi behar? Sukaldatzen ikastea bezalakoa da gehiago. Ez dituzu munduko espezia guztiak ezagutu behar, funtsezko "saltsa" batzuk menperatu besterik ez. Behin "formula unibertsal" hauek menperatzen dituzunean, erraz konbinatu ahal izango dituzu benetako "plater" (esaldi) mota guztiak, eta bertako bat bezala askatasunez komunikatu.
Gaur, vietnamerazko hiru "saltsa sekretu" erabilgarrienak desblokeatuko ditugu.
1. saltsa: rất
— Adjektibo guztiei "efektu bereziak" gehitzeko
"Goxoa" esan nahi duzu, baina ez da nahikoa indartsua iruditzen? "Polita" esan nahi duzu, baina zerbait falta zaiola uste duzu?
Orduan, behar duzun lehen saltsa rất
da (ahoskera: /zət/).
Bere funtzioa bakarra da: atzean duen adjektiboaren "indarra" areagotzea. Gure "oso" eta "izugarri" hitzen baliokidea da.
Erabilera oso erraza da, formula bat gogoratzea besterik ez duzu:
rất
+ Adjektiboa = Oso/Izugarri...
- "Oso goxoa" esan nahi baduzu? Vietnamdarrek
rất ngon
esango dute. - "Oso polita" esan nahi baduzu? Orduan
rất đẹp
da. - Eguraldia "oso beroa" bada? Orduan
rất nóng
da.
Ikusten duzu? rất
sukaldatu aurretik botatzen den soja-saltsaren lehen koilarakada bezalakoa da, beti "osagai nagusia" (adjektiboa) baino lehen jartzen da, zaporea berehala hobetuz.
lắm
hitzak ere antzeko esanahia du, baina apaintzeko erabiltzen den tipulina bezalakoa da gehiago, amaieran jarri behar da. Esaterako, đẹp lắm
(oso polita) esanez, tonua lasaiagoa da. Baina hasiberrientzat, rất
gogoratzea nahikoa da, indartze-erabilera %90 desblokeatu baituzu.
2. saltsa: "K-aren trikimailua" – Prezio handiko fakturak berehala ulertzeko
Vietnamen gauzak erostean, buruko minik handiena prezioak ematen du. Fideo-katilu batek "50.000 dong" balio dezake, fruta batek "40.000 dong". Hainbeste zero, zenbat diru da benetan?
Ez kezkatu, bertakoek aspalditik dute "ezkutuko arau" multzo bat. Hau da gure bigarren saltsa: "K-aren trikimailua".
"K"-k "kilo" adierazten du, hau da, "mila" (nghìn). Vietnamdarrek, erosotasunagatik, automatikoki prezioaren amaierako hiru zeroak buruan "K" batez ordezkatzen dituzte.
- 40.000 dong? Zuzenean 40 nghìn esango dute, zuk "berrogei mila" entzungo duzu, eta buruan 40K bezala gogoratzea nahikoa da.
- 100.000 dong? 100K da.
- 500.000 dong? 500K da.
Trikimailu txiki honek, berehala zero pila batetik askatu eta bertakoen erritmoan sartzen lagunduko dizu. Hurrengoan prezio bat entzuten duzunean, ez zenbatu zeroak, zuzenean entzun aurreko zenbakia eta gehitu "K" bat amaieran. Ez al da argiagoa orain?
3. saltsa: trả
eta trả lại
– Ordainketa eta bueltako diruaren "joan-etorriko" logika
Ongi da, prezioa badakizu, orain ordaintzeko ordua da. Demagun kilo bat laranjak 40K balio duela, baina zuk 100K-ko billete handi bat besterik ez duzula, nola esan behar da?
Hemen erabili behar dugu gure hirugarren "formula unibertsala", vietnameraren logika sinplea ezin hobeto islatzen duena.
Lehenik eta behin, gogoratu funtsezko aditz bat:
trả
(ahoskera: /t͡ɕa᷉ː/) = ordaindu / itzuli
Beraz, "dirua ordaindu" trả tiền
da. Edozein jatetxetan edo dendatan, kontua eskatu nahi baduzu, Tôi muốn trả tiền
(Ordaindu nahi dut) esan besterik ez duzu, eta besteak ulertuko du.
Baina interesgarriena "bueltakoa eman" nola esaten den da.
Vietnameraz lại
aditzondo magiko bat dago, "itzuli" edo "berriro" esan nahi duena.
Orduan, erreakzio kimiko miresgarri bat gertatzen da:
trả
(ordaindu) +lại
(itzuli) =trả lại
(bueltakoa eman)
Logika hori ederra da — "Nik zuri ordaintzen dizut, eta zuk berriro ordaintzen didazu niri", ez al da hori "bueltakoa eman"?
Beraz, ordainketa prozesu osoa bi pertsonako dantza sinple baten antzekoa da:
- Zuk 100K ateratzen dituzu, nagusiari eman eta esan:
Tôi trả anh 100 nghìn.
(Zuri 100 mila / 100K ordaintzen dizkizut.) - Nagusiak dirua hartu, 60K itzuli eta esan:
Trả lại chị 60 nghìn.
(Zuri 60 mila / 60K itzultzen dizkizut.)
Ikusten duzu? Ez dago gramatika konplexurik, trả
eta trả lại
arteko joan-etorri bat besterik ez. Konbinazio hau menperatuz, ez zara inoiz galduko transakzio egoera batean.
"Keinuetatik" "elkarrizketara", tresna on bat besterik ez duzu behar
Hiru "saltsa sekretu" hauek menperatuz, eguneroko elkarrizketa asko konfiantzaz kudeatu ahal izango dituzu jada. Konturatuko zara hizkuntza ez dela horma altu bat, zubi bat baizik, eta zubi hori eraikitzeko lehen oinarri-harria duzula.
Jakina, benetako elkarrizketek ustekabeak izaten dituzte beti. Zer gertatzen da nagusiak ulertzen ez duzun hitz batekin galdera bat egiten badizu?
Une horretan, "poltsikoko aholkulari" argi bat bereziki garrantzitsua bihurtzen da. Intent bezalako txat-aplikazioek, AI bidezko denbora errealeko itzulpen funtzio indartsua dute barneratuta, eta horrek erraz aurre egiten lagunduko dizu. Zure ondoan vietnameraz dakien lagun bat bezalakoa da, bestearen hitzak berehala itzultzen lagun zaitzakeena, eta zuk txineraz esan nahi duzuna berehala benetako vietnameraz bihurtu dezakeena. Horrela, gauzak erosi ahal izateaz gain, bestearekin hitz batzuk ere trukatu ahal izango dituzu benetan.
Munduko edozein pertsonarekin lagunak egin nahi badituzu, ez izan zalantzarik hemen hasteko: https://intent.app/
Hurrengoan, ez erabili berriro hatzak eta kalkulagailua soilik. Saiatu "formula unibertsal" sinple hauek erabiltzen, eta ikusiko duzu erosketa soil bat ere kultura arteko elkarrizketa atsegin eta interesgarri bihur daitekeela.