Ná bí ag "aistriú" an Bhéarla a thuilleadh! Seo é an fíorrún chun teanga iasachta a labhairt go nádúrtha.
Ar mhothaigh tú riamh mar seo: cé go bhfuil na mílte focal foghlamtha agat de ghlanmheabhair, agus na rialacha gramadaí ar barr do mhéar, bíonn rud éigin ait leis an teanga iasachta a labhraíonn tú féin i gcónaí, agus is léir láithreach gur "eachtrannach" tú?
Tá sé cosúil leis seo: dá mba rud é go raibh comhábhair dinnéir Shíneach ullmhaithe go cúramach agat – anlainn soighe den scoth, fínéagar blasta, piobar Sichuan – agus ansin le lánmhuinín, d'úsáid tú iad chun Tiramisu a dhéanamh. Ní fiú a rá cén toradh a bhí air.
Níl an fhadhb i do "chomhábhair" (stór focal) a bheith dona, ach gur bhain tú úsáid as an "leabhar oidis" mícheart (loighic bhunúsach na teanga).
Is ionann teanga nua a fhoghlaim agus córas oibriúcháin úrnua a shuiteáil ar ríomhaire.
An teanga dhúchais atá againn, mar shampla an tSínis nó an Béarla, tá sí cosúil le córas Windows. Tá gach rud faoi ar eolas go maith againn. Cé go bhfuil teanga nua, mar shampla an Spáinnis, cosúil le macOS.
Ní féidir leat a bheith ag súil le clár .exe
ó Windows a tharraingt go díreach ar Mac agus é a rith. Éireoidh earráid leis agus ní bheidh sé in oiriúint don chóras. Ar an gcaoi chéanna, ní féidir leat an bealach smaointeoireachta sa Bhéarla a "aistriú" go díreach, focal ar fhocal, go Spáinnis.
Inniu, bainfimid úsáid as an meafar "córas oibriúcháin" seo chun cabhrú leat réiteach a fháil ar roinnt de na fadhbanna "neamh-chomhoiriúnachta córais" is measa.
Botún a hAon: Is "is" tú, ach cén cineál "is" tú? (Ser vs. Estar)
I mBéarla (Windows), níl ach clár amháin chun "is" (to be) a chur in iúl. Ach i Spáinnis (macOS), tá dhá Aip ionsuite sa chóras le feidhmeanna éagsúla: Ser
agus Estar
.
-
Ser
a úsáidtear chun tréithe lárnacha a shainmhíniú, díreach cosúil le paraiméadair chrua-earraí ríomhaire. Cur síos a dhéanann sé ar thréithe seasmhacha, nach n-athraíonn mórán. Mar shampla do náisiúntacht, do ghairm, do phearsantacht, do chuma. Is iad seo do "socruithe monarchan".Soy de China.
(Is as an tSín mé.) — Náisiúntacht, nach n-athraíonn go héasca.Él es profesor.
(Is múinteoir é.) — Gairm, aitheantas réasúnta cobhsaí.
-
Estar
a úsáidtear chun cur síos a dhéanamh ar an staid reatha, díreach cosúil le cláir atá ag rith ar ríomhaire agus staid an deasc. Cur síos a dhéanann sé ar chásanna sealadacha, a athraíonn. Mar shampla do ghiúmar, do shuíomh, do mhothúcháin choirp.Estoy bien.
(Tá mé go maith.) — Giúmar an nóiméad seo, d'fhéadfá a bheith tuirseach i gceann tamaill.El café está caliente.
(Tá an caife te.) — Staid shealadach, beidh sé fuaraithe i gceann tamaill.
Cuimhnigh ar an meafar seo: An chéad uair eile a bheidh tú ag smaoineamh cén "is" atá le húsáid, cuir ceist ort féin: An bhfuil mé ag cur síos ar "chumraíocht chrua-earraí" an ríomhaire seo (Ser), nó an bhfuil mé ag caint faoina "stádas reatha oibriúcháin" (Estar)?
Botún a Dó: Ní "is" do aois, ach "tá sí agat" (Tener)
I mBéarla (Windows), úsáidimid an briathar "be" chun aois a chur in iúl, mar shampla "I am 30 years old."
Déanann go leor foghlaimeoirí nua an loighic seo a aistriú go díreach go Spáinnis, ag rá rudaí cosúil le Soy 30
. Is "earráid chórais" thromchúiseach é seo i Spáinnis (macOS). Mar is mó an bhrí atá le Soy 30
ná "is é 30 mo chéannacht", agus tá sé an-aisteach le cloisteáil.
I gcóras oibriúcháin na Spáinnise (macOS), na mothúcháin seo cosúil le haois, fuacht, teas, eagla, ní chuirtear iad in iúl leis an bhfocal "is", ach leis an ordú "a bheith agat" (Tener).
- An bealach ceart le rá:
Tengo 30 años.
(Aistriúchán litriúil: Tá 30 bliain agam.) - Ar an gcaoi chéanna:
Tengo frío.
(Tá mé fuar. Aistriúchán litriúil: Tá fuacht agam.) - Ar an gcaoi chéanna:
Tengo miedo.
(Tá eagla orm. Aistriúchán litriúil: Tá eagla agam.)
Ní ceist de cheart nó mícheart é seo, ach go bhfuil cód bunúsach difriúil ag an dá "córas oibriúcháin". Ní mór duit cloí le rialacha an chórais nua.
Botún a Trí: Ord Focal agus Inscne, "Rialacha Bainistíochta Comhad" an Chórais Nua
I mBéarla (Windows), cuirtear aidiachtaí de ghnáth roimh ainmfhocail, mar shampla "a red book". Thairis sin, níl aon "inscne" ag ainmfhocail féin.
Ach tá córas bainistíochta comhad na Spáinnise (macOS) go hiomlán difriúil:
- Aidiachtaí de ghnáth ina dhiaidh:
un libro rojo
(leabhar dearg). Tá an t-ordú bunoscionn. - Tá inscne ag gach rud: Tá tréith "inscne" baininscneach nó firinscneach ag gach ainmfhocal. Tá
libro
(leabhar) firinscneach, agus tácasa
(teach) baininscneach. Níos tábhachtaí fós, caithfidh an aidiacht a bheith ag teacht le inscne an ainmfhocail.un libr**o** roj**o**
(leabhar dearg) - Tá an "leabhar" agus an "dearg" araon firinscneach.una cas**a** roj**a**
(teach dearg) - Tá an "teach" agus an "dearg" araon baininscneach anois.
Tá sé seo cosúil leis sa chóras nua, ní mór duit comhaid a ainmnú agus a eagrú de réir a rialacha, nó cuirfidh an córas "earráid formáide" in iúl.
Conas córas nua a "fhoghlaim" i ndáiríre?
Tar éis seo a léamh, ba cheart duit é a thuiscint. Ní hé an bac is mó ar fhoghlaim teanga iasachta ná gan cuimhneamh ar fhocail, ach gan a bheith in ann fáil réidh le "táimhe córais" do theanga dhúchais.
Mar sin, conas is féidir leat "córas oibriúcháin" nua a mháistir i ndáiríre?
Is é an freagra: Stop ag aistriú focal ar fhocal, agus tosaigh ag smaoineamh lena loighic féin.
An bealach is fearr ná dul i dteagmháil go díreach le daoine a úsáideann an "córas dúchasach" seo. I gcomhráite fíor, braithfidh tú go tapa a loighic, a rithim, agus a "nósanna".
Ach beidh imní ar go leor daoine: "Tá mé díreach tar éis tosú ag foghlaim, tá mé ag labhairt go bacach, tá eagla orm botúin a dhéanamh, cad ba cheart dom a dhéanamh?"
Sin é an áit a bhfuil uirlis mar Intent in ann difríocht mhór a dhéanamh. Ní clár comhrá amháin é, ach is mó é mar "chúntóir comhoiriúnachta córais cliste" atá saincheaptha duitse.
In Intent, is féidir leat cumarsáid a dhéanamh go héasca le cainteoirí dúchais ó gach cearn den domhan. Nuair nach bhfuil a fhios agat conas rud éigin a chur in iúl le loighic "macOS" (mar shampla an Spáinnis), is féidir leat smaoineamh "Windows" (mar shampla an tSínis nó an Béarla) a úsáid ar dtús, agus aistreoidh a ghné aistriúcháin AI do chuid focal go leagan barántúil agus nádúrtha láithreach.
Ní hamháin gur aistriúchán simplí é seo, tá sé ag múineadh duit "conas an córas nua a oibriú" i gcleachtadh praiticiúil. Gach comhrá, tá tú ag foghlaim conas smaoineamh agus labhairt níos cosúla le "duine áitiúil".
Sa deireadh, ní hé do sprioc a bheith i do "aistritheoir" foirfe, ach a bheith i do "úsáideoir déchórais" oilte.
Déan dearmad ar na rialacha sin a chuireann tinneas cinn ort. Cuimhnigh, níl tú "amaideach", tá tú ag foghlaim córais oibriúcháin úrnua, cumhachtach. Nuair a bheidh a loighic lárnach máistrithe agat, tiocfaidh gach rud chun solais.
Tosaigh anois, athraigh do mhodh smaointeoireachta, agus taiscéal domhan úrnua.