Přestaňte „překládat“ angličtinu! Tohle je skutečné tajemství, jak mluvit přirozeně cizím jazykem.

Sdílet článek
Předpokládaná doba čtení 5–8 min

Přestaňte „překládat“ angličtinu! Tohle je skutečné tajemství, jak mluvit přirozeně cizím jazykem.

Měli jste někdy pocit, že ačkoli znáte spoustu slovíček a gramatická pravidla si pamatujete nazpaměť, vaše mluvená cizí řeč zní pořád nějak divně a na první poslech je jasné, že jste „cizinec“?

Je to, jako byste pečlivě připravili ingredience na stůl plný čínských pokrmů – špičkovou sójovou omáčku, balzamikový ocet, sečuánský pepř – a pak s plnou důvěrou použili k přípravě tiramisu. Výsledek si dokážete představit.

Problém není v tom, že by vaše „ingredience“ (slovní zásoba) byly špatné, ale v tom, že používáte špatný „recept“ (základní logiku jazyka).

Učit se nový jazyk je jako vyměnit počítači zcela nový operační systém.

Náš známý mateřský jazyk, například čeština nebo angličtina, je jako systém Windows. Zatímco nový jazyk, třeba španělština, je jako macOS.

Nemůžete čekat, že program s příponou .exe určený pro Windows, jednoduše přetáhnete na Mac a spustíte ho. Vyhodí vám chybu, „nesedne si“. Stejně tak nemůžete myšlenkové vzorce angličtiny doslovně „překládat“ do španělštiny.

Dnes použijeme toto přirovnání s „operačním systémem“, abychom vám pomohli vyřešit několik nejpalčivějších problémů s „nekompatibilitou systému“.

Chyba jedna: Jsi „být“, ale jaký druh „být“? (Ser vs. Estar)

V angličtině (Windows) se pro vyjádření „být“ (to be) používá pouze jeden program. Ale ve španělštině (macOS) má systém zabudované dvě různé aplikace s odlišnými funkcemi: Ser a Estar.

  • Ser se používá k definování základních vlastností, stejně jako hardwarové parametry počítače. Popisuje stabilní, téměř neměnné rysy. Například vaši národnost, profesi, povahu, vzhled. To jsou vaše „tovární nastavení“.

    • Soy de China. (Jsem z Číny.) – Národnost, která se jen tak nezmění.
    • Él es profesor. (Je učitel.) – Profese, poměrně stabilní identita.
  • Estar se používá k popisu aktuálního stavu, stejně jako programy běžící na počítači a stav plochy. Popisuje dočasné, proměnlivé situace. Například vaši náladu, polohu, fyzické pocity.

    • Estoy bien. (Cítím se dobře.) – Nálada v daném okamžiku, za chvíli už může být unavený.
    • El café está caliente. (Káva je horká.) – Dočasný stav, za chvíli vychladne.

Zapamatujte si toto přirovnání: Až příště budete váhat, které „být“ použít, zeptejte se sami sebe: Popisuji „hardwarovou konfiguraci“ tohoto počítače (Ser), nebo mluvím o jeho „aktuálním stavu běhu“ (Estar)?

Chyba dvě: Tvůj věk není „být“, ale „mít“ (Tener)

V angličtině (Windows) používáme pro vyjádření věku sloveso „be“, například "I am 30 years old."

Mnoho začátečníků tento logický vzorec přímo přenese do španělštiny a řekne něco jako Soy 30. To je ve španělštině (macOS) vážná „systémová chyba“. Protože Soy 30 znamená spíše něco jako „moje identita je číslo 30“, což zní velmi zvláštně.

V operačním systému španělštiny (macOS) se věk, chlad, teplo, strach a podobné pocity nevyjadřují slovesem „být“, ale příkazem „mít“ (Tener).

  • Správný výraz: Tengo 30 años. (Doslovně: Mám 30 let.)
  • Obdobně: Tengo frío. (Je mi zima. Doslovně: Mám chlad.)
  • Obdobně: Tengo miedo. (Mám strach. Doslovně: Mám obavu.)

Tohle nesouvisí s tím, co je správné nebo špatné, je to čistě rozdíl v základním kódu dvou „operačních systémů“. Musíte dodržovat pravidla nového systému.

Chyba tři: Pořadí slov a rod, pravidla „správy souborů“ nového systému

V angličtině (Windows) se přídavné jméno obvykle umisťuje před podstatné jméno, například "a red book". Navíc, samotné podstatné jméno nemá žádný „rod“.

Ale systém správy souborů španělštiny (macOS) je zcela odlišný:

  1. Přídavné jméno je obvykle vzadu: un libro rojo (kniha červená). Pořadí je obrácené.
  2. Všechno má rod: Každé podstatné jméno má atribut „rodu“, buď ženský, nebo mužský. libro (kniha) je mužského rodu, zatímco casa (dům) je ženského rodu. Ještě důležitější je, že přídavné jméno musí souhlasit s rodem podstatného jména.
    • un libr**o** roj**o** (červená kniha) – „Kniha“ a „červená“ jsou oba v mužském rodě.
    • una cas**a** roj**a** (červený dům) – „Dům“ a „červená“ se oba změnily na ženský rod.

Je to, jako byste v novém systému museli pojmenovat a uspořádat soubory podle jeho pravidel, jinak systém oznámí „chybu formátu“.

Jak se skutečně „naučit“ nový systém?

Vidíte, největší překážkou při učení cizího jazyka není to, že si nepamatujete slovíčka, ale neschopnost zbavit se „systémové setrvačnosti“ mateřského jazyka.

Jak tedy skutečně ovládnout novou „operační sadu“?

Odpověď zní: Přestaňte doslovně překládat a začněte myslet jeho logikou.

Nejlepší způsob je přímo komunikovat s lidmi, kteří používají tento „nativní systém“. V reálné konverzaci nejrychleji pocítíte jeho logiku, jeho rytmus, jeho „temperament“.

Mnoho lidí se ale obává: „Jsem začátečník, koktám a bojím se dělat chyby, co mám dělat?“

Právě v tom hrají nástroje jako Intent obrovskou roli. Není to jen chatovací software, je to spíše „inteligentní asistent kompatibility systému“ šitý vám na míru.

V Intentu můžete snadno komunikovat s rodilými mluvčími z celého světa. Když nevíte, jak se vyjádřit pomocí logiky „macOS“ (například ve španělštině), můžete nejprve zadat myšlenku ve svém známém „Windows“ (například v češtině nebo angličtině) a funkce AI překladu vám okamžitě pomůže převést ji do autentického, přirozeného vyjádření.

Nejedná se jen o prostý překlad, ale učí vás „jak ovládat“ nový systém v praxi. S každou konverzací se učíte, jak myslet a vyjadřovat se více jako „místní“.

Nakonec, vaším cílem není stát se dokonalým „překladatelem“, ale stát se zdatným „uživatelem dvou systémů“.

Zapomeňte na ta pravidla, ze kterých vás bolí hlava. Pamatujte, nejste „hloupí“, jen se učíte nový, silný operační systém. Jakmile zvládnete jeho základní logiku, všechno se vyjasní.

Začněte teď, přepněte svůj myšlenkový režim a objevujte zcela nový svět.

Začněte svou první mezijazykovou konverzaci na Intent