Zergatik ezin da esan “hiru aholku”? Supermerkatuan erosketak egiteko pentsamenduarekin, ulertu ingeleseko izen zenbakigarriak eta zenbakiezinak behingoz
Ingelesa ikasten duzunean, inoiz aurkitu al zara egoera honen aurrean, bekainak zimurtzen dizkizun hori:
Esan daiteke “three dogs” (hiru txakur), baina ezin da esan “three advices” (hiru aholku)? Esan daiteke “two books” (bi liburu), baina ezin da esan “two furnitures” (bi altzari)?
Izen “zenbakigarri” eta “zenbakiezin” horien arauek, buruz ikasi beharreko arau arraro mordoa dirudite, eta sarritan buruhauste handia sortzen dute.
Baina zer esango banizu atzean logika oso sinplea eta intuitiboa dagoela? Ahaztu gramatika-termino konplikatu horiek, supermerkatuan erosketak egingo bagenu bezala pentsatu besterik ez dugu.
Zure erosketa-gurdian, gauzak “banaka” hartzen dira ala “osotasun” gisa?
Imajinatu supermerkatuan zaudela. Supermerkatuko produktuak, funtsean, bi modutan har daitezke:
1. Banaka zenbatu daitezkeen produktuak (izen zenbakigarriak)
Apalean, gauza batzuk eskuz hartu ditzakezu, banan-banan, bi, hiru, eta gero erosketa-gurdian sartu.
- Sagarra (apple):
an apple
(sagar bat) har dezakezu, edothree apples
(hiru sagar). - Etxea (house):
a house
(etxe bat) izan dezakezu. - Laguna (friend): Galdetu dezakezu “How many friends do you have?” (Zenbat lagun dituzu?)
Hauek dira izen zenbakigarriak. Singularreko eta pluraleko formak dituzte, eta zenbakiekin zuzenean kalkula daitezke. Supermerkatuko unitateka zenbatu daitezkeen produktuen antzera, sinplea eta argia da.
2. Zati gisa soilik zenbatu daitezkeen produktuak (izen zenbakiezinak)
Orain, beste eremu batera iritsi zara. Hemen dauden gauzak ezin dituzu banan-banan hartu.
- Ura (water): Ezin duzu esan “hiru ur-putzu eman”, baizik eta “
a bottle of
water” (ur botila bat) edo “some
water” (ur pixka bat) esango duzu. - Arroza (rice): Ez dituzu arroz aleak banan-banan zenbatuko, baizik eta “
a bag of
rice” (arroz poltsa bat) esango duzu. - Azukrea (sugar): “
a spoonful of
sugar” (koilarakada bat azukre) erabiliko duzu.
Hauek dira izen zenbakiezinak. Normalean, osotasun, masa edo substantzia gisa hartzen dira, adibidez, likidoak, hautsak, gasak, edo kontzeptu abstraktuak (hala nola knowledge
ezagutza, love
maitasuna).
Ezin direnez banaka zenbatu, normalean ez dute pluraleko formarik (ez duzu waters
edo rices
esango), eta kantitatea galdetzeko, “How much...?” erabiliko dugu.
- How much water do you need? (Zenbat ur behar duzu?)
- He gave me a lot of advice. (Aholku asko eman zizkidan.)
Ingeleseko supermerkatuko “produktu bereziak”
Beno, hona hemen funtsezkoena. Gauza batzuk, txinatarren “supermerkatuan” banan-banan zenbatzeko ohitura dugunak, ingeleseko “supermerkatuan” “osotasun gisa saltzen” diren eremuan sailkatzen dira.
Hau da benetan nahasten garen puntua. Gogoan izan “produktu berezi” ohikoenak:
- aholkua (advice)
- informazioa (information)
- altzariak (furniture)
- ogia (bread)
- albisteak (news)
- trafikoa (traffic)
- lana (work)
Ingelesaren logikaren arabera, advice
eta information
ura bezalakoak dira, fluxuan daudenak, zati oso bat bezala, beraz, ezin duzu esan “an advice”, baizik eta “a piece of
advice” (aholku bat). furniture
, berriz, kontzeptu kolektibo bat da, mahaiak, aulkiak eta oheak barne hartzen dituena, beraz, berez zenbakiezina da.
Bada beste adibide klasiko bat: hair
(ilea).
Hair
buruko ile osoa adierazten duenean, arroza bezalakoa da, osotasun bat, zenbakiezina da.
She has beautiful long hair. (Ile luze ederra du.)
Baina zopan ile bat aurkitzen baduzu, orduan banaka atera daitekeen “ile bat” bihurtzen da, zenbakigarria da.
I found a hair in my soup! (Ile bat aurkitu nuen nire zopan!)
Ez utzi gramatika-arauek zure komunikazio-nahia oztopatzen
“Supermerkatuan erosketak egiteko” logika ulertu ondoren, izen zenbakigarriak eta zenbakiezinak ez al dira askoz ere atseginagoak bihurtu?
Logika honek %80ko kasuetan ulertzen lagunduko dizu. Baina azken finean, hizkuntza komunikatzeko da, eta ez gramatika-azterketa bat gainditzeko. Benetako elkarrizketetan, gehien beldurtzen gaituena ez da akats txiki bat egitea, baizik eta akatsa egiteko beldurragatik ez hitz egitea.
Zer gertatuko litzateke elkarrizketan zehar, xehetasun txiki horiez gehiegi kezkatu gabe, zeure burua adierazten zentratzeko aukera ematen dizun tresna bat balego?
Hau da, hain zuzen ere, Intent txat-aplikazio honek konpondu nahi duen arazoa. AI itzultzaile indartsua du integratuta, mundu osoko lagunekin txateatzen duzunean, berehala lagunduko dizu hizkuntza naturalagoa eta jatorragoa bihurtzen. Nahi duzun bezala idatz dezakezu, eta Intent-ek, laguntzaile adimendun batek bezala, zure esanahia zehatz-mehatz helarazten duela ziurtatuko du.
Gramatika-arauetan borrokan aritu beharrean, zuzenean hasi elkarrizketa.
Beraz, hurrengoan izen batekin topo egiten duzunean, galdetu zeure buruari: Gauza hau, ingeleseko supermerkatuan, “unitateka” saltzen da ala “zatika”? Pentsamendu-aldaketa txiki honek zure ingeles ikaskuntza-bidea irekiko du.
Eta munduarekin hitz egiteko prest zaudenean, Intent izango da oztopoak apurtu eta konfiantzaz adierazten lagunduko dizun lagunik onena.