唔使再死背爛背德文形容詞詞尾啦!一個故仔包你徹底搞清楚
以下是原文的中文(香港)翻譯: 講起德文,乜嘢最令你頭痕? 如果你嘅答案係「形容詞詞尾」,恭喜你,你絕對唔係得你一個係咁。嗰啲好似噩夢咁,跟住名詞嘅性、數、格變嚟變去嘅詞尾,簡直係勸退新手嘅「第一道大難關」。 我哋都試過:對住張複雜嘅格位變化表,一邊抓頭一邊死背爛背,結果一開口講第一句就錯晒。 但如果我話你知,德文形容詞嘅變化,其實根本唔使死背爛背呢?佢背後有套好聰明、甚至可以話係優雅...
深入探索語言學習與全球溝通的獨到見解
以下是原文的中文(香港)翻譯: 講起德文,乜嘢最令你頭痕? 如果你嘅答案係「形容詞詞尾」,恭喜你,你絕對唔係得你一個係咁。嗰啲好似噩夢咁,跟住名詞嘅性、數、格變嚟變去嘅詞尾,簡直係勸退新手嘅「第一道大難關」。 我哋都試過:對住張複雜嘅格位變化表,一邊抓頭一邊死背爛背,結果一開口講第一句就錯晒。 但如果我話你知,德文形容詞嘅變化,其實根本唔使死背爛背呢?佢背後有套好聰明、甚至可以話係優雅...
你有冇試過咁嘅經歷? 同一個外國朋友喺網上傾得熱烘烘,由詩詞歌賦傾到人生哲學。但當時針指向深夜,你準備去瞓,卻只能打出嗰句乾巴巴嘅「Goodnight」。 瞬間,頭先仲好熱絡嘅氣氛好似俾人撳咗暫停掣咁。呢個詞有禮貌係有禮貌,但太過標準,好似一句公式咁,少咗少少人情味。佢更加似係講緊「我哋嘅對話到此為止」,而唔係「祝你發個好夢」。 其實,一句好嘅晚安,就似瞓覺前嘅一碗熱湯。佢唔係在於有幾華麗,...
你係咪都曾經有過呢種感覺? 辛苦學咗咁多年英文,背咗無數生字同文法規則,但一同外國人傾偈、一追最新美劇,就發現自己好似總係慢咗半拍咁。尋日啱啱學嘅字,今日就已經有咗新意思;書本上嘅標準用法,喺網上卻俾各種俚語同縮寫取代咗。 呢種挫敗感,就好似你搏晒老命學咗一張舊地圖,但係發現腳下嘅城市一早已經高樓林立、街道改晒道。 問題究竟出喺邊度? 問題唔係你,而係喺我哋睇待語言嘅方式上。我哋總係俾人教...
你有冇試過喺夜闌人靜嗰陣,碌緊片,見到啲可以流利切換七、八種語言嘅「大神」,然後默默地問自己:一個人嘅腦袋,究竟可以裝得落幾多種語言? 呢個問題,就好似一個魔咒咁。佢既可以點燃我哋學習嘅熱情,亦都成日令我哋感到焦慮同埋挫敗。我哋沉迷於「數量」,彷彿學識嘅語言越多,就越厲害。 但係今日,我想同你講:我哋可能由一開始,就已經問錯咗個問題。 ### 你嘅目標係「打卡」定係「品嚐」? 等我同你講個...
你係咪都係咁㗎? 買咗一大堆韓文書,揭開第一頁,見到密密麻麻嘅文法就頭都大。 Download咗好幾個背生字App,每日打卡,忘記得比記得仲快。 掙扎咗幾個月,除咗「阿尼哈塞喲」同「康桑哈密達」,都仲係講唔到一句完整嘅句子。 我哋都以為學語言就應該好似返學咁,必須坐定定,啃書本、操練習。但係呢種方法,就好似喺岸上學游水咁。 你可以將所有泳姿嘅理論背到滾瓜爛熟,精確計到手臂應該點樣划水,雙腳應...